Glossary entry

Portuguese term or phrase:

brasileiras/brasileiros

Spanish translation:

brasileñas / brasileños

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
Oct 3, 2007 18:58
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

brasileiras/brasileiros

Portuguese to Spanish Marketing Marketing / Market Research Calzado
¿cuál se usaría más en este contexto?

entende ser fundamental o contingenciamento das exportações brasileiras de couros nos estágios de salgado e wet-blue porque elas ocorrem exatamente para os mesmos países que concorrem com os manufaturados brasileiros nos principais mercados mundiais
Proposed translations (Spanish)
4 +9 brasileñas / brasileños
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zaida Machuca Inostroza (asker) Oct 4, 2007:
Hola Maria, te respondo de inmediato La consulta la hice porque tengo entendido que en español se puede usar tanto "brasileña/o" como "brasilera/o", pero no sé por qué a mi el segundo me da una idea de un contexto más informal, ni siquiera lo he confirmado, son sólo apreciaciones mías.
María Diehn Oct 4, 2007:
Me gustaría entender mejor su pregunta.

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

brasileñas / brasileños

...exportaciones brasileñas...
...manufacturas brasileñas...
...productos brasileños...
Peer comment(s):

agree Taylor Kirk
0 min
¡Muchas gracias!
agree Elisabete Coutinho
0 min
¡Muchas gracias!
agree Adriana Penco : Aunque se acepta brasilero-brasilera, me quedo con la ñ.
3 mins
Yo también. ¡Muchas gracias!
agree Michael Powers (PhD)
12 mins
¡Muchas gracias!
agree Rafael Molina Pulgar
50 mins
¡Muchas gracias!
agree Veronica Colasanto
1 hr
¡Muchas gracias!
agree Egmont
1 hr
¡Muchas gracias!
agree Sandrine Martins
4 hrs
¡Muchas gracias!
agree Cristina Santos
22 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Era sólo para aclarar la duda, gracias a todos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search