Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Largo São Francisco, Praça do Milagre de São Paulo

Spanish translation:

São Paulo y dejar los originales en portugués con explicación en español entre paréntesis

Added to glossary by Rosa Maria Duenas Rios (X)
May 24, 2006 23:26
17 yrs ago
Portuguese term

Largo São Francisco, Praça do Milagre de São Paulo

Portuguese to Spanish Other Tourism & Travel
Mi duda no es la traducción es sí, sino si debo dejarlo en el idioma original, pues se trata de una guía turística. Tampoco sé si debo escribir Sao Paulo o São Paulo en español. Lo he visto de todas las maneras. Si pudiéseis recomendarme bibliografía para despejar este tipo de dudas, lo agradezco infinitamente,
Proposed translations (Spanish)
4 +6 São Paulo y demás
4 Queda igual

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

São Paulo y demás

El Diccionario Panispánico de Dudas (pág. 588; también lo puedes consultar en la página Internet de la RAE) recomienda usar la grafía portugesa en españo,, pero aclara que en el área de Río de la Plata se acostumbra la traducción española San Pablo.

En cuanto a los otros términos, yo los dejaría en portugués en el original, con una traducción o explicación en español, entre paréntesis.
Peer comment(s):

agree Fabio Descalzi
13 mins
agree rhandler : Por supuesto.
49 mins
agree Monica Nehr : todo en portugués con explicación
2 hrs
agree Sandrine Martins
8 hrs
agree Branca Amado : em português e talvez em itálico
14 hrs
agree Egmont
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
710 days

Queda igual

Nombres propios no se traducen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search