Glossary entry

Russian term or phrase:

поступить в магистратуру

French translation:

être admis en (cycle) Master

Added to glossary by Hope2009
Mar 11, 2011 08:31
13 yrs ago
Russian term

поступить в магистратуру

Russian to French Social Sciences Education / Pedagogy
Он поступил в магистратуру в 2010 г.

Discussion

Alexey Trutnev Mar 14, 2011:
С конкурсом вопрос действительно лучше решать на основании контекста. Согласен с Вами, коллега. А на счёт идентичности систем образования во всех странах пока говорить рано. Разница как минимум в продолжительности обучения всё же встречается (в России Licence и Master соотносятся как 4+2, а не 3+5). Да и названия циклов разные (Maguistratura/Master/Maîtrise).При этом я вовсе не отрицаю, что если в вопросе речь идёт о Европе, термин "Master" будет вполне достаточен. Что касается "Master" и "entrée en 2e cycle supérieur" - это в целом равноценные по смыслу понятия с той разницей, что "Master" - это конкретный термин, привязанный не только к уровню обучения, но и к некоторым странам, а также срокам обучения. А "entrée en 2e cycle supérieur" - более общее понятие, которое однозначно указывает на уровень обучения, но не зависит от дополнительных факторов (нет привязки к стране или чётким срокам). При этом, как уже упоминал ранее, в случае использования "entrée en 2e cycle supérieur" считаю желательным в скобках для ясности уточнить название (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде) и т.д.)
Anna Kuzovkova Mar 13, 2011:
Алексей, во многих университетах не существует никаких конкурсов и экзаменов при приеме в магистратуру. Главное, что у вас есть бакалаврский диплом с неплохими оценками. Поэтому добавлять от себя, что кто-то сдал экзамен или выиграл конкурс - это уже чрезвычайно лишнее.
Во-вторых, я уже упоминала так называемую réforme de Bologne: теперь системы образования во всех европейских странах стали ИДЕНТИЧНЫ. Если вы учитесь, например, в Германии, то можете поехать по программе Эразмус на год в Испанию, и вам засчитают кредиты для вашего магистра или бакалавра.
Alexey Trutnev Mar 13, 2011:
réussir le concours d'entrée en 2e cycle supérieur В процессе обсуждения было высказано немало доводов "за" и "против" конкретных названий для обозначения магистратуры. Но поскольку нам не известно расположение упомянутой магистратуры (во Франции, в России, в Канаде или где-то ещё), конкретный термин может оказаться вовсе не таким точным, как хотелось бы. Системы образования в разных странах не идентичны. И количество лет обучения на каждом уровне тоже отличается. Поэтому мне показалось логичным предложить некий универсальный вариант, который бы недвусмысленно указывал на соответствующую ступень обучения и был бы одинаково хорошо понятен в разных странах.
Кроме того, в конструкции "réussir le concours d'entrée" нет, как мне кажется, повода для таких жарких споров в отношении использованного глагола.
Разумеется, переводчику, который решится взять предложенный мной вариант за основу, будет весьма и весьма желательно в конце фразы добавить в скобочках термин, соответствующий ситуации (либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде) и т.д.)
Svetlana Chistiakova Mar 11, 2011:
Да, в России университеты постепенно переходят на новую систему: бакалавриат 4 года и затем (при желании) магистратура 2 года. Специалитет (5 лет учебы, диплом специалиста) остается пока, но постепенно и неуклонно исчезает.
Anna Kuzovkova Mar 11, 2011:
Ну да, поэтому российские дипломы, возможно, и нельзя переводить иначе как diplôme de fin d'études supérieures. В Европе все проще.
Alexey Trutnev Mar 11, 2011:
В России сейчас идёт активное движение в сторону европейской системы. Есть все шансы, что через пару лет Россия почти полностью откажется от специалитета в пользу бакалавров и магистров. Не уверен, что это бесспорный вариант развития системы образования. Но тенденция наметилась.
Anna Kuzovkova Mar 11, 2011:
Да, я тоже заметила, что в Квебеке Master не используют, поэтому даже не упоминала.
В России сейчас нет деления на бакалавра и магистра? Просто по всей Европе сейчас все уравняли, и, скажем, такой.нибудь эстонский бакалавр должен быть эквивалентен тому же Bachelor или Bachelier..
Не могла бы автор уточнить, для какой страны предназначается перевод, что за документ (биография?) и где учился этот самый молодой человек?
yanadeni (X) Mar 11, 2011:
А в Канаде А в Канаде говорят s'inscrire au programme de maîtrise.

В результате выяснится, что аскеру надо для Буркина-Фасо.
Alexey Trutnev Mar 11, 2011:
В целом предложены очень неплохие варианты. Наиболее распостранённые. Здесь собрались люди думающие, ответственные, поэтому выбирать уже есть из чего.
И всё же всем наверняка было бы интересно уточнить у автора вопроса о какой магистратуре (российской или французской, например) идёт речь, и какую функциональную задачу предстоит выполнить данному тексту (официальный перевод документа, резюме, справка...). Эти сведения значительно упростили бы задачу и позволили бы добиться наибольшей точности.
Andriy Bublikov Mar 11, 2011:
Если речь идет о переводе менее официальных док
Если речь идет о переводе менее официальных документов, например: CV то:

«Например, у меня в дипломе указано: диплом специалиста, переведено: (не мной, но я считаю этот вариант правильным по многим причинам) Diplôme de spécialiste. Если мне нужно послать документы я смело посылаю этот перевод. Хотя в резюме указываю:

Diplôme de fin d’études supérieures (BAC + 5). Так привычнее для французского глаза, ничего объяснять не надо. Мое резюме юридической силы не имеет, а перевод диплома, заверенный нотариусом, имеет.»

См. здесь http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/education_pedago...
Andriy Bublikov Mar 11, 2011:
Имеет ли смысл спорить? Мы незнаем, что это за документ для какой страны делается перевод, с какой целью (т.е куда будет предоставлен, в посольство, университет).


Если речь идет об официальном документе (переводе названия диплома), то следует уточнить у заказчика. Возможный вариант: Master [магистратура].

Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française.

http://www.ciep.fr/enic-naricfr/traduction.php

Вот выдержка из:
Сonvention de cotutelle de these entre etablissements d'enseignement superieur français et etranger.

Le doctorant [аспірант] est inscrit :
1) à l'Université Marc BLOCH (Strasbourg II) [Університет Марк Блок – Страсбург 2]
en DOCTORAT [аспірантура], en spécialité : «Littérature française générale et comparée»
à compter de la rentrée universitaire

Подписанного в http://www.unistra.fr/
и http://www.univer.kharkov.ua/en

Обращаю внимание на: DOCTORAT [аспірантура],
а не est inscrit, это только договор о совместном руководстве, на основании, которого потом происходило зачисление, это отдельная история.

Alexey Trutnev Mar 11, 2011:
С учётом того, что автор вопроса не дал развёрнутого контекста, можно предположить, что речь идёт о "нашем" человеке, который вполне мог поступить в "нашу" магистратуру. А это, как известно, несколько иная структура, чем во Франции. Таким образом, если термин "магистратура" взят из российской действительности и документ с этим термином подлежит переводу для предъявления куда-нибудь в зарубежную структуру (посольство, университет, предприятие, организация), считаю возможным указать в переводе на особенность трактовки термина.
Видимо, есть смысл подумать даже о таком варианте, как "Maguistratura (niveau d'études équivalent à Bac+5 ou Master)".
Anna Kuzovkova Mar 11, 2011:
"Я бы написал Master и в скобках добавил бы BAC + количество лет в ВУЗе. Чтобы читатель понял, о чем идет речь, а будет это в конечном итоге Mastère или Master или какой-либо другой диплом, решать не переводчику."
Pas tout à fait d'accord. Avec la réforme de la Bologne, tous les Masters de l'Europe sont devenus équivalents. Ex.: Master obtenu en Allemagne = Master obtenu en Lettonie = Master obtenu en Suisse.
Par contre, la mention de BAC + est compréhensible en France, mais les Suisses auraient de la peine.
Andriy Bublikov Mar 11, 2011:
Mastère или Master? http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_1

Variante orthographique de master.
http://fr.wiktionary.org/wiki/mastère



Перевод или нострификация?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нострификация


Переводчик не уполномочен устанавливать эквивалентность документов. Этим занимаются специально уполномоченные органы. Либо заинтересованное учреждение (куда подаются документы), на основании прослушанных часов, сданных экзаменов зачетов.

Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française.
http://www.ciep.fr/enic-naricfr/traduction.php

Что делать в таком случае?
Я бы написал Master и в скобках добавил бы BAC + количество лет в ВУЗе. Чтобы читатель понял, о чем идет речь, а будет это в конечном итоге Mastère или Master или какой-либо другой диплом, решать не переводчику.



Alexey Trutnev Mar 11, 2011:
le Mastère et le Master Это два разных термина, которые не всегда легко сходу перевести, если не вникнуть в суть. В том числе возникают проблемы при переводе на английский, где есть созвучное понятие. Кстати, я склонен писать "Master" с заглавной буквы. Чтобы уточнить термины, привожу краткое пояснение:

Ce n'est pas la même chose. Le Mastère n'est pas un diplôme national comme l'est le Master mais un diplôme d'établissement. Un Mastère n'a donc la valeur que celle que l'on veut lui accorder et ne confère aucune équivalence nationale ou européenne, à la différence du Master. Un Master est habilité par le Ministère de l'Enseignement supérieur, ce qui n'est pas le cas d'un Mastère, qui ne présente en principe aucune garantie en terme de qualité.

Depuis l'application de la LMD, les universités délivrent des "Masters". Mais, écrit à l'anglo-saxonne, le terme n'a rien à voir avec celui de "mastère". C'est un diplôme en deux ans, qui correspond à la maîtrise et aux DESS/DEA de l'ancien cursus. A l'inverse, le "mastère spécialisé" n'est pas un diplôme reconnu par le Ministère de l'Education Nationale, mais un label accordé aux écoles de management et d'ingénieurs en fonction des critères biens précis.

http://

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

être admis en (cycle) Master

.
Peer comment(s):

agree Anna Kuzovkova : Actuellement on a plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" que "mastère". Exemple : http://www.paris-sorbonne.fr/nos-formations/la-formation-ini...
15 mins
Merci, dahuhunter!
agree Kévin Bacquet
51 mins
Merci, Kévin!
agree Брюсов Брюсов (X)
12 hrs
Спасибо, Маргарита!
agree Maria Deschamps
2 days 9 hrs
Благодарю, Мария!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

s'inscrire en mastère

См. http://www.maclands.fr/fr/27_pre-requis-academiques.html:
Quelle est la procédure d'admission ?
La procédure d'admission se fait sur dossier. Il comporte obligatoirement :
- La photocopie certifiée conforme, traduction en français certifiée conforme, du diplôme requis pour s'inscrire en mastère Erasmus Mundus ou équivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-11 08:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

либо s'inscrire en master:
L'inscription s'effectue directement auprès de l'établissement concerné dans les cas suivants :
- étudiant ayant déjà été inscrit en licence ou en master dans une université française
http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20200/commen...
Something went wrong...
2 hrs

Entrer en Master

Antidote : Entrer = Être admis dans. Entrer à l’université. Entrer à l’hôpital. Entrer au conservatoire.
Lingvo : Поступить = entrer à….

Le Grand Robert : Entrer = Commencer а faire partie (d'un groupe, d'un ensemble). | Entrer dans une famille.  Allier (s'); → Cйder, cit. 19. | Faire entrer qqn dans une communautй, un corps.  Incorporer. | Entrer au collиge, а l'йcole, au lycйe. | Entrer а Polytechnique, а l'йcole Centrale, а Normale supйrieure, y кtre admis. | On entre dans cet institut par examen, par concours.

Entrer = S'engager dans un groupe, un parti, en devenir un des membres, être admis, reçu dans un établissement, commencer à travailler dans une entreprise, etc. : Entrer dans l'Administration. Enfant qui entre au collège.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entrer

S’inscrire = подать документы (еще не означает поступить)

Antidote :S’inscrire : faire inscrire son nom. S’inscrire à l’ambassade. Se faire admettre au sein d’une organisation, d’un établissement, etc. S’inscrire à l’université. S’inscrire au centre sportif.


Le Grand Robert : S'INSCRIRE v. pron.. — Fig. Se marquer. | Son image s'est inscrite dans ma mйmoire.

Être admis = быть зачиленным (результат подачи документов и возможно успешной сдачи экзаменов).


Таким образом: Entrer en Master = поступать (поступить) в магистратуру и включает в себя процесс подачи документов, возможно успешной сдачи экзаменов, и процедуру зачисления.
http://www.google.ru/#hl=ru&xhr=t&q="Entrer en Master"&cp=17...
Поступил в магистратуру: est entré en Master
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q="est e...

Être admis en Master = зачислен в магистратуру (только результат) на основании чего неизвестно.
Возможно, человек сдал экзамены, а возможно ему просто пересчитали ранее прослушанные часы, сданные экзамены, зачеты.

Таким образом, он поступил в магистратуру может быть переведено как: est entré en Master (сдал документы, возможно экзамены, или пересчитали часы, в результате чего был зачислен)

Или est admis en Master что означает результат т.е. был зачислен и не подразумевает выше сказанного.

http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/mastère/6...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)
Something went wrong...
5 hrs

s'inscrire en Master

Actuellement, dans les pays francophones, on aurait plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" (souvent avec une majuscule) que sa version francisée "mastère".
Le terme est récent et son apparition dans la langue est en grande partie due à la reforme de la Bologne. Je vous déconseillerais donc d'utiliser des dictionnaires et faire une petite recherche auprès des universités européennes. Mais attention ! Le résultat pourrait être différent, en fonction du pays. S'agit-il de France, de Belgique, de Suisse ?

Par exemple, si vous visitez la page de l'Université de Lyon, vous verrez que cet établissement propose le cursus suivant : LICENCE - MASTER - DOCTORAT. Idem pour l'Université de Aix-en-Provence (http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/index.... Je suppose que le système est identique dans les autres universités françaises.

En Suisse, j'affirmerais avec certitude que l'on n'utilise jamais la variante "mastère". Les cycles sont : BACHELOR - MASTER - DOCTORAT. Certaines
personnes utilisent encore "maîtrise" (l'ancien terme, disparu avec la Bologne) : http://www.unige.ch/eti/enseignements/formations.html

Le seul endroit où j'ai trouvé le terme "mastère" est apparemment la Belgique : http://www.ecs-bruxelles.com/index.php?option=com_content&vi...
Cependant, les très connues l'Université Catholique de Louvain-la-Neuve et l'Université de Liège proposent des Bacheliers et des Masters (http://www.uclouvain.be/enseignement.html).


Something went wrong...
23 hrs

entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur

Автор вопроса дал очень узкий контекст, из которого сложно понять предназначение документа и определить страну, о которой идёт речь. Поэтому предлагаю вариант-конструктор. Смысл в том, что "entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur" однозначно указывает на уровень образования, понятный всем. Но для точности желательно в конце фразы поставить в скобках конкретное понятие: либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде).

В итоге получаем: "En 2010, il a réussi le concours d'entrée en 2e cycle supérieur (Master / Maguistratura / Maîtrise)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search