Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
поступить в магистратуру
French translation:
être admis en (cycle) Master
Added to glossary by
Hope2009
Mar 11, 2011 08:31
13 yrs ago
Russian term
поступить в магистратуру
Russian to French
Social Sciences
Education / Pedagogy
Он поступил в магистратуру в 2010 г.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
être admis en (cycle) Master
.
Peer comment(s):
agree |
Anna Kuzovkova
: Actuellement on a plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" que "mastère". Exemple : http://www.paris-sorbonne.fr/nos-formations/la-formation-ini...
15 mins
|
Merci, dahuhunter!
|
|
agree |
Kévin Bacquet
51 mins
|
Merci, Kévin!
|
|
agree |
Брюсов Брюсов (X)
12 hrs
|
Спасибо, Маргарита!
|
|
agree |
Maria Deschamps
2 days 9 hrs
|
Благодарю, Мария!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
s'inscrire en mastère
См. http://www.maclands.fr/fr/27_pre-requis-academiques.html:
Quelle est la procédure d'admission ?
La procédure d'admission se fait sur dossier. Il comporte obligatoirement :
- La photocopie certifiée conforme, traduction en français certifiée conforme, du diplôme requis pour s'inscrire en mastère Erasmus Mundus ou équivalence.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-11 08:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
либо s'inscrire en master:
L'inscription s'effectue directement auprès de l'établissement concerné dans les cas suivants :
- étudiant ayant déjà été inscrit en licence ou en master dans une université française
http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20200/commen...
Quelle est la procédure d'admission ?
La procédure d'admission se fait sur dossier. Il comporte obligatoirement :
- La photocopie certifiée conforme, traduction en français certifiée conforme, du diplôme requis pour s'inscrire en mastère Erasmus Mundus ou équivalence.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-11 08:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
либо s'inscrire en master:
L'inscription s'effectue directement auprès de l'établissement concerné dans les cas suivants :
- étudiant ayant déjà été inscrit en licence ou en master dans une université française
http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20200/commen...
2 hrs
Entrer en Master
Antidote : Entrer = Être admis dans. Entrer à l’université. Entrer à l’hôpital. Entrer au conservatoire.
Lingvo : Поступить = entrer à….
Le Grand Robert : Entrer = Commencer а faire partie (d'un groupe, d'un ensemble). | Entrer dans une famille. Allier (s'); → Cйder, cit. 19. | Faire entrer qqn dans une communautй, un corps. Incorporer. | Entrer au collиge, а l'йcole, au lycйe. | Entrer а Polytechnique, а l'йcole Centrale, а Normale supйrieure, y кtre admis. | On entre dans cet institut par examen, par concours.
Entrer = S'engager dans un groupe, un parti, en devenir un des membres, être admis, reçu dans un établissement, commencer à travailler dans une entreprise, etc. : Entrer dans l'Administration. Enfant qui entre au collège.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entrer
S’inscrire = подать документы (еще не означает поступить)
Antidote :S’inscrire : faire inscrire son nom. S’inscrire à l’ambassade. Se faire admettre au sein d’une organisation, d’un établissement, etc. S’inscrire à l’université. S’inscrire au centre sportif.
Le Grand Robert : S'INSCRIRE v. pron.. — Fig. Se marquer. | Son image s'est inscrite dans ma mйmoire.
Être admis = быть зачиленным (результат подачи документов и возможно успешной сдачи экзаменов).
Таким образом: Entrer en Master = поступать (поступить) в магистратуру и включает в себя процесс подачи документов, возможно успешной сдачи экзаменов, и процедуру зачисления.
http://www.google.ru/#hl=ru&xhr=t&q="Entrer en Master"&cp=17...
Поступил в магистратуру: est entré en Master
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q="est e...
Être admis en Master = зачислен в магистратуру (только результат) на основании чего неизвестно.
Возможно, человек сдал экзамены, а возможно ему просто пересчитали ранее прослушанные часы, сданные экзамены, зачеты.
Таким образом, он поступил в магистратуру может быть переведено как: est entré en Master (сдал документы, возможно экзамены, или пересчитали часы, в результате чего был зачислен)
Или est admis en Master что означает результат т.е. был зачислен и не подразумевает выше сказанного.
http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/mastère/6...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)
Lingvo : Поступить = entrer à….
Le Grand Robert : Entrer = Commencer а faire partie (d'un groupe, d'un ensemble). | Entrer dans une famille. Allier (s'); → Cйder, cit. 19. | Faire entrer qqn dans une communautй, un corps. Incorporer. | Entrer au collиge, а l'йcole, au lycйe. | Entrer а Polytechnique, а l'йcole Centrale, а Normale supйrieure, y кtre admis. | On entre dans cet institut par examen, par concours.
Entrer = S'engager dans un groupe, un parti, en devenir un des membres, être admis, reçu dans un établissement, commencer à travailler dans une entreprise, etc. : Entrer dans l'Administration. Enfant qui entre au collège.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entrer
S’inscrire = подать документы (еще не означает поступить)
Antidote :S’inscrire : faire inscrire son nom. S’inscrire à l’ambassade. Se faire admettre au sein d’une organisation, d’un établissement, etc. S’inscrire à l’université. S’inscrire au centre sportif.
Le Grand Robert : S'INSCRIRE v. pron.. — Fig. Se marquer. | Son image s'est inscrite dans ma mйmoire.
Être admis = быть зачиленным (результат подачи документов и возможно успешной сдачи экзаменов).
Таким образом: Entrer en Master = поступать (поступить) в магистратуру и включает в себя процесс подачи документов, возможно успешной сдачи экзаменов, и процедуру зачисления.
http://www.google.ru/#hl=ru&xhr=t&q="Entrer en Master"&cp=17...
Поступил в магистратуру: est entré en Master
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q="est e...
Être admis en Master = зачислен в магистратуру (только результат) на основании чего неизвестно.
Возможно, человек сдал экзамены, а возможно ему просто пересчитали ранее прослушанные часы, сданные экзамены, зачеты.
Таким образом, он поступил в магистратуру может быть переведено как: est entré en Master (сдал документы, возможно экзамены, или пересчитали часы, в результате чего был зачислен)
Или est admis en Master что означает результат т.е. был зачислен и не подразумевает выше сказанного.
http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/mastère/6...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)
5 hrs
s'inscrire en Master
Actuellement, dans les pays francophones, on aurait plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" (souvent avec une majuscule) que sa version francisée "mastère".
Le terme est récent et son apparition dans la langue est en grande partie due à la reforme de la Bologne. Je vous déconseillerais donc d'utiliser des dictionnaires et faire une petite recherche auprès des universités européennes. Mais attention ! Le résultat pourrait être différent, en fonction du pays. S'agit-il de France, de Belgique, de Suisse ?
Par exemple, si vous visitez la page de l'Université de Lyon, vous verrez que cet établissement propose le cursus suivant : LICENCE - MASTER - DOCTORAT. Idem pour l'Université de Aix-en-Provence (http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/index.... Je suppose que le système est identique dans les autres universités françaises.
En Suisse, j'affirmerais avec certitude que l'on n'utilise jamais la variante "mastère". Les cycles sont : BACHELOR - MASTER - DOCTORAT. Certaines
personnes utilisent encore "maîtrise" (l'ancien terme, disparu avec la Bologne) : http://www.unige.ch/eti/enseignements/formations.html
Le seul endroit où j'ai trouvé le terme "mastère" est apparemment la Belgique : http://www.ecs-bruxelles.com/index.php?option=com_content&vi...
Cependant, les très connues l'Université Catholique de Louvain-la-Neuve et l'Université de Liège proposent des Bacheliers et des Masters (http://www.uclouvain.be/enseignement.html).
Le terme est récent et son apparition dans la langue est en grande partie due à la reforme de la Bologne. Je vous déconseillerais donc d'utiliser des dictionnaires et faire une petite recherche auprès des universités européennes. Mais attention ! Le résultat pourrait être différent, en fonction du pays. S'agit-il de France, de Belgique, de Suisse ?
Par exemple, si vous visitez la page de l'Université de Lyon, vous verrez que cet établissement propose le cursus suivant : LICENCE - MASTER - DOCTORAT. Idem pour l'Université de Aix-en-Provence (http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/index.... Je suppose que le système est identique dans les autres universités françaises.
En Suisse, j'affirmerais avec certitude que l'on n'utilise jamais la variante "mastère". Les cycles sont : BACHELOR - MASTER - DOCTORAT. Certaines
personnes utilisent encore "maîtrise" (l'ancien terme, disparu avec la Bologne) : http://www.unige.ch/eti/enseignements/formations.html
Le seul endroit où j'ai trouvé le terme "mastère" est apparemment la Belgique : http://www.ecs-bruxelles.com/index.php?option=com_content&vi...
Cependant, les très connues l'Université Catholique de Louvain-la-Neuve et l'Université de Liège proposent des Bacheliers et des Masters (http://www.uclouvain.be/enseignement.html).
Reference:
http://www.univ-lyon2.fr/formation/choisir/master/www2-choisir-un-master-1-et-2-427272.kjsp
23 hrs
entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur
Автор вопроса дал очень узкий контекст, из которого сложно понять предназначение документа и определить страну, о которой идёт речь. Поэтому предлагаю вариант-конструктор. Смысл в том, что "entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur" однозначно указывает на уровень образования, понятный всем. Но для точности желательно в конце фразы поставить в скобках конкретное понятие: либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде).
В итоге получаем: "En 2010, il a réussi le concours d'entrée en 2e cycle supérieur (Master / Maguistratura / Maîtrise)"
В итоге получаем: "En 2010, il a réussi le concours d'entrée en 2e cycle supérieur (Master / Maguistratura / Maîtrise)"
Discussion
Во-вторых, я уже упоминала так называемую réforme de Bologne: теперь системы образования во всех европейских странах стали ИДЕНТИЧНЫ. Если вы учитесь, например, в Германии, то можете поехать по программе Эразмус на год в Испанию, и вам засчитают кредиты для вашего магистра или бакалавра.
Кроме того, в конструкции "réussir le concours d'entrée" нет, как мне кажется, повода для таких жарких споров в отношении использованного глагола.
Разумеется, переводчику, который решится взять предложенный мной вариант за основу, будет весьма и весьма желательно в конце фразы добавить в скобочках термин, соответствующий ситуации (либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде) и т.д.)
В России сейчас нет деления на бакалавра и магистра? Просто по всей Европе сейчас все уравняли, и, скажем, такой.нибудь эстонский бакалавр должен быть эквивалентен тому же Bachelor или Bachelier..
Не могла бы автор уточнить, для какой страны предназначается перевод, что за документ (биография?) и где учился этот самый молодой человек?
В результате выяснится, что аскеру надо для Буркина-Фасо.
И всё же всем наверняка было бы интересно уточнить у автора вопроса о какой магистратуре (российской или французской, например) идёт речь, и какую функциональную задачу предстоит выполнить данному тексту (официальный перевод документа, резюме, справка...). Эти сведения значительно упростили бы задачу и позволили бы добиться наибольшей точности.
Если речь идет о переводе менее официальных документов, например: CV то:
«Например, у меня в дипломе указано: диплом специалиста, переведено: (не мной, но я считаю этот вариант правильным по многим причинам) Diplôme de spécialiste. Если мне нужно послать документы я смело посылаю этот перевод. Хотя в резюме указываю:
Diplôme de fin d’études supérieures (BAC + 5). Так привычнее для французского глаза, ничего объяснять не надо. Мое резюме юридической силы не имеет, а перевод диплома, заверенный нотариусом, имеет.»
См. здесь http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/education_pedago...
Если речь идет об официальном документе (переводе названия диплома), то следует уточнить у заказчика. Возможный вариант: Master [магистратура].
Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française.
http://www.ciep.fr/enic-naricfr/traduction.php
Вот выдержка из:
Сonvention de cotutelle de these entre etablissements d'enseignement superieur français et etranger.
Le doctorant [аспірант] est inscrit :
1) à l'Université Marc BLOCH (Strasbourg II) [Університет Марк Блок – Страсбург 2]
en DOCTORAT [аспірантура], en spécialité : «Littérature française générale et comparée»
à compter de la rentrée universitaire
Подписанного в http://www.unistra.fr/
и http://www.univer.kharkov.ua/en
Обращаю внимание на: DOCTORAT [аспірантура],
а не est inscrit, это только договор о совместном руководстве, на основании, которого потом происходило зачисление, это отдельная история.
Видимо, есть смысл подумать даже о таком варианте, как "Maguistratura (niveau d'études équivalent à Bac+5 ou Master)".
Pas tout à fait d'accord. Avec la réforme de la Bologne, tous les Masters de l'Europe sont devenus équivalents. Ex.: Master obtenu en Allemagne = Master obtenu en Lettonie = Master obtenu en Suisse.
Par contre, la mention de BAC + est compréhensible en France, mais les Suisses auraient de la peine.
Variante orthographique de master.
http://fr.wiktionary.org/wiki/mastère
Перевод или нострификация?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нострификация
Переводчик не уполномочен устанавливать эквивалентность документов. Этим занимаются специально уполномоченные органы. Либо заинтересованное учреждение (куда подаются документы), на основании прослушанных часов, сданных экзаменов зачетов.
Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française.
http://www.ciep.fr/enic-naricfr/traduction.php
Что делать в таком случае?
Я бы написал Master и в скобках добавил бы BAC + количество лет в ВУЗе. Чтобы читатель понял, о чем идет речь, а будет это в конечном итоге Mastère или Master или какой-либо другой диплом, решать не переводчику.
Ce n'est pas la même chose. Le Mastère n'est pas un diplôme national comme l'est le Master mais un diplôme d'établissement. Un Mastère n'a donc la valeur que celle que l'on veut lui accorder et ne confère aucune équivalence nationale ou européenne, à la différence du Master. Un Master est habilité par le Ministère de l'Enseignement supérieur, ce qui n'est pas le cas d'un Mastère, qui ne présente en principe aucune garantie en terme de qualité.
Depuis l'application de la LMD, les universités délivrent des "Masters". Mais, écrit à l'anglo-saxonne, le terme n'a rien à voir avec celui de "mastère". C'est un diplôme en deux ans, qui correspond à la maîtrise et aux DESS/DEA de l'ancien cursus. A l'inverse, le "mastère spécialisé" n'est pas un diplôme reconnu par le Ministère de l'Education Nationale, mais un label accordé aux écoles de management et d'ingénieurs en fonction des critères biens précis.
http://