Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nos la da
Dutch translation:
geeft ons die
Spanish term
nos la da
4 +1 | geeft ons die | Ide Verhelst (X) |
4 | dat | Kristel Kooijman |
2 | geeft het (aan) ons | Robert Rietvelt |
Non-PRO (1): Diego Puls
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
geeft ons die
"Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da".
"La" verwijst dus naar iets. Naar mijn gevoel naar "libertad", hoewel het ook "idependencia" zou kunnen zijn.
Hoe luidt de juiste vertaling van de zin? |
geeft het (aan) ons
Nogmaals, context!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-22 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Iets, geen flauw idee. Als dit de enige zin zou zijn, zou ik zeggen independencia, maar ik heb het gevoel dat "la" naar iets anders verwijst, iets dat eerder is genoemd.
In de constructie "nos la da", is "nos" meewerkend voorwerp (aan ons), "la" lijdend voorwerp (de grote vraag wat?) en "da" de werkwoordsvorm.
Ik hoop dat je iets met deze uitleg kunt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 16:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da" (Als dit ook daadwerkelijk de hele constructie is????) - Het mooie aan onze situatie is dat wij beschikken over vrijheid, tijd en geld om te doen wat we willen omdat wij geen kinderen hebben. Ik denk dat wij een voorbeeld zijn van respect en onafhankelijkheid.
Omdat ze geen kinderen hebben (nos la da) vrijheid, tijd en geld. "Nos la da" verwijst naar de voorafgaande zin.
In die richting dus. Je moet dit vrij vertalen, de "kinderen" komen in de eerste zin.
Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da. |
geeft wat (aan) ons? |
Ik weet wat voor soort woorden het zijn en ook wat voor funcite ze in de zin hebben maar ik kan de zin niet vertalen. Hoe vertaal jij de zin? |
Ik kan de zin niet 'normaal' vertalen. |
dat
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-11-22 15:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
Je zal deze zin wat vrij moeten vertalen, aangezien het in het Nederlands niet mogelijk is om het lijdend voorwerp 'la' in één woord samen te vatten.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 16:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
Het is in principe niet de bedoeling om via Kudoz een zin te vertalen voor iemand anders, maar ik geef je hierbij een voorbeeld. Ik zou het 'la'(je zult zelf moeten beslissen of het terugslaat op 'independencia' of 'libertad') herhalen in het Nederlands, 'omdat het niet hebben van kinderen ons die onafhankelijkheid/vrijheid geeft.'
Hoe is de vrije vertaling van de zin dan? Mij lukt het niet. |
Hoe luidt de zin in het Nederlands? |
bedankt |
neutral |
Ide Verhelst (X)
: Had er dan niet "los" moeten staan? "El" + "la" = los. Los daarvan denk ik dat "la" hier naar "libertad" verwijst (zie de zin in mijn antwoord).
20 mins
|
Something went wrong...