Glossary entry

Spanish term or phrase:

nos la da

Dutch translation:

geeft ons die

Added to glossary by Nina Breebaart
Nov 22, 2011 15:25
12 yrs ago
Spanish term

nos la da

Spanish to Dutch Other Linguistics
Porque no tener hijos nos la da.
Proposed translations (Dutch)
4 +1 geeft ons die
4 dat
2 geeft het (aan) ons
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

geeft ons die

"Dar la nos" is geen uitdrukking. Je moet de volledige zin lezen om het te begrijpen. Die heb ik gevonden in een online handboek:

"Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da".

"La" verwijst dus naar iets. Naar mijn gevoel naar "libertad", hoewel het ook "idependencia" zou kunnen zijn.
Note from asker:
Hoe luidt de juiste vertaling van de zin?
Peer comment(s):

agree Peter van der Hoek : Zoiets dus:Het goede aan onze situatie is vrijheid hebben en over geld en tijd te beschikken, om dat te doen wat we willen. Ik denk dat we een voorbeeld van respect en onafhankelijkheid zijn, omdat het niet hebben van kinderen ons dit geeft/schenkt/biedt.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

geeft het (aan) ons

Ik zou graag meer context willen zien, met name waar "la" naar verwijst, maar een evt. vertaling zou kunnen zijn: "Omdat wij geen kinderen hebben, geeft hij het ons".

Nogmaals, context!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-22 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Iets, geen flauw idee. Als dit de enige zin zou zijn, zou ik zeggen independencia, maar ik heb het gevoel dat "la" naar iets anders verwijst, iets dat eerder is genoemd.

In de constructie "nos la da", is "nos" meewerkend voorwerp (aan ons), "la" lijdend voorwerp (de grote vraag wat?) en "da" de werkwoordsvorm.

Ik hoop dat je iets met deze uitleg kunt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 16:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da" (Als dit ook daadwerkelijk de hele constructie is????) - Het mooie aan onze situatie is dat wij beschikken over vrijheid, tijd en geld om te doen wat we willen omdat wij geen kinderen hebben. Ik denk dat wij een voorbeeld zijn van respect en onafhankelijkheid.

Omdat ze geen kinderen hebben (nos la da) vrijheid, tijd en geld. "Nos la da" verwijst naar de voorafgaande zin.

In die richting dus. Je moet dit vrij vertalen, de "kinderen" komen in de eerste zin.
Note from asker:
Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da.
geeft wat (aan) ons?
Ik weet wat voor soort woorden het zijn en ook wat voor funcite ze in de zin hebben maar ik kan de zin niet vertalen. Hoe vertaal jij de zin?
Ik kan de zin niet 'normaal' vertalen.
Something went wrong...
20 mins

dat

Gezien je context zin, verwijst 'la' naar '(respeto en) independencia', dat hebben 'wij', omdat ze geen kinderen hebben. Succes.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-11-22 15:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Je zal deze zin wat vrij moeten vertalen, aangezien het in het Nederlands niet mogelijk is om het lijdend voorwerp 'la' in één woord samen te vatten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 16:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

Het is in principe niet de bedoeling om via Kudoz een zin te vertalen voor iemand anders, maar ik geef je hierbij een voorbeeld. Ik zou het 'la'(je zult zelf moeten beslissen of het terugslaat op 'independencia' of 'libertad') herhalen in het Nederlands, 'omdat het niet hebben van kinderen ons die onafhankelijkheid/vrijheid geeft.'
Note from asker:
Hoe is de vrije vertaling van de zin dan? Mij lukt het niet.
Hoe luidt de zin in het Nederlands?
bedankt
Peer comment(s):

neutral Ide Verhelst (X) : Had er dan niet "los" moeten staan? "El" + "la" = los. Los daarvan denk ik dat "la" hier naar "libertad" verwijst (zie de zin in mijn antwoord).
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search