Glossary entry (derived from question below)
Dec 24, 2008 11:57
15 yrs ago
Spanish term
celestes
Spanish to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Historic novel
Es un apodo peyorativo para los chinos que viven en la ciudad de Shanghai. También se traduce como "hemelsblauw" (azul cielo), pero no sé cuál sería la mejor traducción para describir un grupo de personas.
Alguna sugerencia?
Alguna sugerencia?
Proposed translations
(Dutch)
4 | Keizers | Bea Geenen |
3 +1 | hemelingen | Erik Boers |
3 | azuur | Annemarie Waard |
3 | blauw | Elma de Jong |
Change log
Jan 2, 2009 04:47: Bea Geenen Created KOG entry
Proposed translations
2 days 19 hrs
Selected
Keizers
"Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding...
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.
Succes, en... groetjes vanuit Beijing!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT)
--------------------------------------------------
Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken.
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.
Succes, en... groetjes vanuit Beijing!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT)
--------------------------------------------------
Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken.
Note from asker:
Ik zat al te hopen op iemand die wat meer wist over de Chinese cultuur en geschiedenis. De tekst waar ik mee bezig ben, gaat over een bezoek van een Spaanse dame aan Shanghai, waar ze wordt rondgeleid door een locale westerling die vrij negatief over de Chinezen spreekt. Hij gebruikt ook dingen als geelhuiden en dergelijke. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je... dit was de nuttigste van de vertalingen die ik heb gezien."
2 hrs
azuur
Una sugerencia...
49 mins
blauw
Misschien kun je hier iets mee. Uit Van Dale blijkt de combinatie blauw met iets anders in gezegdes vaak in minder positieve betekenis te worden gebruikt. Eveneens gevonden bij blauw: een blauwe meid (Ind., matrozentaal) - Javaanse, blauwe - een inlander of Indo. Deze twee laatste slaan ongetwijfeld op de huidskleur en zijn van vroeger, maar of de mensen in Shanghai donkerder zijn dan in de rest van China (en of 'celestes' daar iets mee te maken heeft) kan ik uit je omschrijving niet echt opmaken.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-24 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
Mee eens, 'hemelsblauwen' klinkt niet lekker. Een andere optie is 'celestijnen'(heb je meteen je substantief). Je raakt dan weliswaar een groot deel van de negatieve connotatie kwijt maar blijft heel dicht bij de term in de brontekst.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-24 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
Mee eens, 'hemelsblauwen' klinkt niet lekker. Een andere optie is 'celestijnen'(heb je meteen je substantief). Je raakt dan weliswaar een groot deel van de negatieve connotatie kwijt maar blijft heel dicht bij de term in de brontekst.
Note from asker:
waar het om gaat, is dat "celestes" als substantief wordt gebruikt: de bijnaam van inwoners van het Imperio del Hijo del Cielo (het Keizerrijk van de Zoon van de Hemel). Naast blauw moet dat hemelse er ook nog in... Alleen "hemelsblauwen", wat ik nu heb staan, leest niet zo lekker... |
+1
5 hrs
hemelingen
Van Dale:
hemeling
1. engel
2. iem. van hemelse afkomst
3. (in Indië/Indonesië) zoon van het hemelse Rijk
synoniem: Chinees
Misschien niet 100% overeenkomend met jouw context, maar toch wel bruikbaar, denk ik.
"Zonen van het hemelse Rijk" kan natuurlijk ook, en als het echt negatief moet zijn, kun je iets als "honden van het hemelse Rijk" overwegen.
hemeling
1. engel
2. iem. van hemelse afkomst
3. (in Indië/Indonesië) zoon van het hemelse Rijk
synoniem: Chinees
Misschien niet 100% overeenkomend met jouw context, maar toch wel bruikbaar, denk ik.
"Zonen van het hemelse Rijk" kan natuurlijk ook, en als het echt negatief moet zijn, kun je iets als "honden van het hemelse Rijk" overwegen.
Something went wrong...