Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para el estudio de factibilidad para la compra de clientes
Portuguese translation:
para o estudo da viabilidade de obtenção de clientes
Added to glossary by
Diana Salama
Jan 13, 2007 08:45
17 yrs ago
Spanish term
para el estudio de factibilidad para la compra de clientes
Spanish to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de confidencialidade
Contexto:
'Mediante el presente Acuerdo de Confidencialidad (AC), (nome de Cia. de Gás) empresa legalmente establecida conforme a las leyes de la República de Brasil (en adelante, “---”) y ………………, empresa legalmente establecida de acuerdo a las leyes de la República de Brasil (en adelante, “nome”), que en adelante podrán ser consideradas individual e indistintamente como “Parte” y conjuntamente como “Partes”, manifiestan expresamente su intención de iniciar negociaciones PARA EL ESTUDIO DE FACTIBILIDAD PARA LA COMPRA DE CLIENTES – activos de GLP a Granel (el “Proyecto”) siempre y cuando sea ventajoso para las Partes, bajo las siguientes consideraciones'
Traduzi:
Por meio do presente Acordo de Confidencialidade (AC), a (nome de Cia. de Gás), empresa legalmente estabelecida de acordo com as leis da República do Brasil (daqui para frente, “---Gás”) e ………………, empresa legalmente estabelecida de acordo com as leis da República do Brasil (daqui para frente, “---gas”), que poderão doravante ser consideradas individual e indistintamente como “Parte” e conjuntamente como “Partes”, manifestam expressamente a sua intenção de iniciar negociações PARA O ESTUDO DE VIABILIDADE PARA A COMPRA DE CLIENTES – ativos de GLP a Granel (o “Projeto”) desde que seja vantajoso para as Partes, sob as seguintes considerações.
Coloquei em maiúscula o trecho sobre o qual tenho dúvidas. Traduzi literalmente, mas que sentido tem?
Mudariam alguma coisa? É um contrato entre duas companhias de gás.
'Mediante el presente Acuerdo de Confidencialidad (AC), (nome de Cia. de Gás) empresa legalmente establecida conforme a las leyes de la República de Brasil (en adelante, “---”) y ………………, empresa legalmente establecida de acuerdo a las leyes de la República de Brasil (en adelante, “nome”), que en adelante podrán ser consideradas individual e indistintamente como “Parte” y conjuntamente como “Partes”, manifiestan expresamente su intención de iniciar negociaciones PARA EL ESTUDIO DE FACTIBILIDAD PARA LA COMPRA DE CLIENTES – activos de GLP a Granel (el “Proyecto”) siempre y cuando sea ventajoso para las Partes, bajo las siguientes consideraciones'
Traduzi:
Por meio do presente Acordo de Confidencialidade (AC), a (nome de Cia. de Gás), empresa legalmente estabelecida de acordo com as leis da República do Brasil (daqui para frente, “---Gás”) e ………………, empresa legalmente estabelecida de acordo com as leis da República do Brasil (daqui para frente, “---gas”), que poderão doravante ser consideradas individual e indistintamente como “Parte” e conjuntamente como “Partes”, manifestam expressamente a sua intenção de iniciar negociações PARA O ESTUDO DE VIABILIDADE PARA A COMPRA DE CLIENTES – ativos de GLP a Granel (o “Projeto”) desde que seja vantajoso para as Partes, sob as seguintes considerações.
Coloquei em maiúscula o trecho sobre o qual tenho dúvidas. Traduzi literalmente, mas que sentido tem?
Mudariam alguma coisa? É um contrato entre duas companhias de gás.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | para o estudo da viabilidade / fazibilidade de obtenção de clientes | Henrique Magalhaes |
5 | Não há erros de tradução. Está correto. Falam de comprar clientes. | Márcio Resende |
Proposed translations
23 mins
Selected
para o estudo da viabilidade / fazibilidade de obtenção de clientes
'Viabilidade' é mais usado mas 'fazibilidade' tb. se pode usar...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Henrique e Márcio. Achei ótima a alternativa 'obtenção'.
Não sei, Márcio, mas o termo 'compra', aplicado a 'clientes', me deixa um pouco em dúvida. Pode até ser correto, mas não sei... é que tem tantos erros de expressão no texto original! Tem toda razão sobre o termo faltante 'Federativa'.
"
31 mins
Não há erros de tradução. Está correto. Falam de comprar clientes.
Há falta de pontuação (vírgulas) e um erro sobre o nome do Brasil (República Federativa do Brasil).
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-01-13 09:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Uma coisa é obter; outra, comprar. Atenção. Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-01-13 17:41:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diana, é difícil explicar mesmo. Sobretudo se não conheço bem do que se trata, mas uma empresa pode adquirir a carteira de clientes da outra. Isso acontece quando há compra de uma empresa ou fusão. Será esse o caso?
Note from asker:
Claro que são duas coisas bem diferentes, mas como é que se pode 'comprar' clientes? Gostaria de entender o contexto em que isto é feito. Poderia me esclarecer isto, Márcio? |
Olá, Márcio, obrigada pela explicação. Entendi perfeitamente a lógica num caso de compra de uma sociedade por outra ou de fusão. Mas aqui não é o caso, é uma representação, apenas. Muito obrigada, mesmo! |
Something went wrong...