Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pasarelas ou gamas
Portuguese translation:
alcance, distâncias
Spanish term
pasarelas ou gamas
Para pasarelas (neste caso), em PT-BR, pelo que encontrei usa-se o termo original em inglês "gateway"
Agora, alguma luz para o sentido de ""gama"" neste contexto.
Obrigado desde já.
3 | alcance, distâncias | Christiane Jost |
May 23, 2007 14:23: Jorge Freire changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Spanish to Portuguese" , "Restriction (Native Lang)" from "por" to "none"
Non-PRO (1): Jorge Freire
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alcance, distâncias
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-05-23 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Na verdade, não acho que falte sentido ao texto. Acho que o que ele quer dizer é que foram introduzidos gateways e distâncias, antes utilizados/considerados somente em redes computacionais, adaptados a serviços móveis (cujos requerimentos são diferentes das redes de computadores). Mesmo assim, pode ser que haja alguma sugestão melhor.
Sabe que vc me deu uma boa idéia e acho que fal total sentido no contexto. Vou esperar um pouco, para ver se vem alguma outra sugestão interessante. Obrigado de qq maneira. |
Vc tem toda razão, faz todo sentido. Só vou esperar um pouco para ver se existe alguma expressão técnica, ou mesmo uma sugestão de tradução tb para o gateway. OU seja, alguma coisa mais técnica. É só isso. |
Something went wrong...