Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Su capacidad se puede ampliar / Su capacidad puede ampliarse
Spanish answer:
Ver explicación
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Jan 4, 2007 13:44
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Su capacidad se puede ampliar / Su capacidad puede ampliarse
Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
Hola a todos:
¿Podría alguien decirme cuál es la forma correcta y por qué? ¡Muchas gracias por adelantado!
Un saludo,
Clara
¿Podría alguien decirme cuál es la forma correcta y por qué? ¡Muchas gracias por adelantado!
Un saludo,
Clara
Change log
Jan 8, 2007 17:10: Walter Landesman changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Responses
+4
41 mins
Selected
Ver explicación
Ambas son correctas. La primera me parece menos formal (a mí). Sin embargo, en mi experiencia de trabajo con colegas de la Argentina, suelo ver más la primera. En México se prefiere la segunda. Implica una palabra menos, desde luegom, pero yo también prefiero la segunda.
Peer comment(s):
agree |
Luisa Ramos, CT
: La segunda.
36 mins
|
Gracias, Luisa. Coincidimos.
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
2 hrs
|
Gracias, Silvia.
|
|
agree |
Elena Robles Sanjuan
: La segunda :-)
2 hrs
|
Gracias, Luisa. Coincidimos.
|
|
agree |
momo savino
: la segunda. smack
6 days
|
Gracias, Momo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
its capacity can / may be expanded
Saludos.
4 hrs
su capacidad puede ampliarse
En este caso, es recomendable que el SE siga al verbo ampliar y no que anteceda al verbo poder, por cuestiones de formalidad básicamente. "Se puede ampliar" entraría en un lenguaje más familiar.
+3
5 hrs
tanto monta monta tanto...
En este caso de pasiva con "se" y un verbo modal no creo que haya ninguna diferencia de registro (formal, familiar) entre el uso enclítico (ampliarse) y el proclítico (se puede ampliar). Ambas formas son perfectamente equivalentes y más frecuentes que la pasiva con "ser" (puede ser ampliado) que abunda en las traducciones del inglés y el alemán por efecto de contagio. A diferencia de estas dos últimas lenguas, el castellano no congenia con la pasiva con ser. Para enterarte con lujo de detalles de este tema, te recomiendo el artículo "se" del Diccionario de Uso de María Moliner.
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
3 days 21 hrs
|
Gracias, Walter
|
|
agree |
Margarita M. Martínez
: Excelente comentario, Juan. Me has ayudado a entender en parte algo que hasta ahora para mí ha sido siempre "intuitivo", porque "me suena" así. Y ambos casos siempre me han "sonado igual". Feliz año para todos, mmm
4 days
|
Gracias, Margarita
|
|
agree |
domingo
12 days
|
gracias, Domingo
|
4 days
se puede ampliar su capacidad*
*con esta redacción que sugiero tal vez te quede más claro. Lo importante es que es un sujeto (persona) quien amplía la capacidad del objeto.
Con la otra redacción puede entenderse que el mismo objeto amplía su propia capacidad.
Con la otra redacción puede entenderse que el mismo objeto amplía su propia capacidad.
Discussion
(Del lat. passīvus).
1. adj. Se dice del sujeto que recibe la acción del agente, sin cooperar con ella.
2. adj. Dicho de una persona: Que deja obrar a los demás, sin hacer por sí cosa alguna.
¡Bien por Arusso!