Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Joder and maldita sea
Spanish answer:
Jopé y cachis la mar
Added to glossary by
Sara Ruiz
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-18 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2013 07:40
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Joder and maldita sea
Spanish
Other
Media / Multimedia
Spanish from Spain
Hello,
I will really appreciate it if people from Spain help me to find a way of replacing "maldita sea" for a more neutral expression. The English expression is: Darn rookie! Since this video is targetting seven years old children I have been asked to find an alternative to: maldita sea. Can someone think on an alternative?
There are more "darn" in the text. The right translation in those cases would be "maldición", but again, they do not want me to use those words.
I will also need to find an alternative to "joder". What can you say to a seven years old kid instead?
Children listen these words at home all the time, however if a seven years old says at school "maldita sea" would get in trouble, right? This is how I have been asked to think about it before choosing a word
Thank you in advance for your comments.
I will really appreciate it if people from Spain help me to find a way of replacing "maldita sea" for a more neutral expression. The English expression is: Darn rookie! Since this video is targetting seven years old children I have been asked to find an alternative to: maldita sea. Can someone think on an alternative?
There are more "darn" in the text. The right translation in those cases would be "maldición", but again, they do not want me to use those words.
I will also need to find an alternative to "joder". What can you say to a seven years old kid instead?
Children listen these words at home all the time, however if a seven years old says at school "maldita sea" would get in trouble, right? This is how I have been asked to think about it before choosing a word
Thank you in advance for your comments.
Change log
Sep 15, 2013 07:57: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish"
Sep 19, 2013 07:58: Sara Ruiz Created KOG entry
Responses
+4
4 mins
Selected
Jopé y cachis la mar
No es exactamente lo mismo en el segundo caso, pero siendo para niños sirve perfectamente.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-15 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Jopé, jopetas, jopelines y jolin(es)...las cuatro (cinco) maneras más usadas por los niños y no tan niños.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-15 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Jopé, jopetas, jopelines y jolin(es)...las cuatro (cinco) maneras más usadas por los niños y no tan niños.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins
Jolín y miérrrrcoles / Jo y mechachis
Las posibilidades son muchas y variadas.
Mi primo madrileño solía decirme (cuando niño, unos 8 o 9 años en la década de los 70) “Jope macho, ¡vaya acento catalán que tienes!” y no creo que la terminología haya cambiado mucho.
El “Jo” entre niños solía ser muy común en Madrid...
En los tebeos de “El Tío Gilito” o del Pato Donald, te encontrabas “¡Cáspita!” y “¡Caray!”... que creo que sonaban “relamidos” entonces y suenan relamidos ahora.
“¡Maldición!” o “¡Maldita!” son opciones válidas... mucho más suaves que otras.
Cuando el Capitán Haddock de Tintín decía “Blue blistering barnacles!” en inglés... Aquí tienes un enlace con sus “suaves” insultos compilados.
http://www.testblog.net/node/790
“Mala peste” podría servir para “Maldita”...
La verdad es que “¡Maldición!” no creo que cree ningún problema, mientras que “¡Joder!” tendía a considerarse mucho más obsceno o impresentable.
Hay eufemismos como “Rediez” (en vez de “ReDios”), el “miérrrr-coles” (en vez de “mierda”)...
“Jo” como expletivo natural (y bien madrileño) puede servirte... bueno... y si no te vale, pues no sé, ¡jo!... he intentado darte mi punto de vista de manchego... (que aunque mi nombre de batalla es “escocés” mis padres son manchegos... de cepa...)
¡Mecachis! Aquí tienes una definición y uso:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mecachis&page=search&l...
¡Suerte!
Mi primo madrileño solía decirme (cuando niño, unos 8 o 9 años en la década de los 70) “Jope macho, ¡vaya acento catalán que tienes!” y no creo que la terminología haya cambiado mucho.
El “Jo” entre niños solía ser muy común en Madrid...
En los tebeos de “El Tío Gilito” o del Pato Donald, te encontrabas “¡Cáspita!” y “¡Caray!”... que creo que sonaban “relamidos” entonces y suenan relamidos ahora.
“¡Maldición!” o “¡Maldita!” son opciones válidas... mucho más suaves que otras.
Cuando el Capitán Haddock de Tintín decía “Blue blistering barnacles!” en inglés... Aquí tienes un enlace con sus “suaves” insultos compilados.
http://www.testblog.net/node/790
“Mala peste” podría servir para “Maldita”...
La verdad es que “¡Maldición!” no creo que cree ningún problema, mientras que “¡Joder!” tendía a considerarse mucho más obsceno o impresentable.
Hay eufemismos como “Rediez” (en vez de “ReDios”), el “miérrrr-coles” (en vez de “mierda”)...
“Jo” como expletivo natural (y bien madrileño) puede servirte... bueno... y si no te vale, pues no sé, ¡jo!... he intentado darte mi punto de vista de manchego... (que aunque mi nombre de batalla es “escocés” mis padres son manchegos... de cepa...)
¡Mecachis! Aquí tienes una definición y uso:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mecachis&page=search&l...
¡Suerte!
4 hrs
jolines/jo y mecachis
Algunos ya lo han mencionado por separado otros colegas, aunque "maldita sea" es un tanto forzado y no es común oírlo. Existen otras expresiones que leías habitualmente en tebeos, como "cáspita" o "recórcholis", pero que suenan muy artificiosas en el lenguaje hablado. Por otro lado, creo que "jopé" tiene un uso más limitado (yo lo identifico con Madrid, aunque quizá se use también en otras regiones), mientras que "jolín" o "jolines" es de uso más extenso, particularmente entre las niñas (y no tan niñas, que a algunas adultas también se lo he oído :-)).
Something went wrong...