Cliente sparito
投稿者: Sabrina Leone
Sabrina Leone
Sabrina Leone  Identity Verified
イタリア
メンバー
英語 から イタリア語
+ ...
Jul 19, 2010

Cari colleghi,

ritorna il problema, affrontato mille volte, del cliente "latitante".

Ho effettuato una traduzione consistente in tempi ridotti (fine settimana !!!); ho aspettato per ricevere i dati del cliente per la fattura (errore commesso non chiederli prima), nessuna risposta alla mail, addirittura si è cancellato da Proz.
Ho recuperato l' indirizzo dell' azienda.
Come devo comportarmi?
Mi prende proprio male pensare di essermi fatta un fine set
... See more
Cari colleghi,

ritorna il problema, affrontato mille volte, del cliente "latitante".

Ho effettuato una traduzione consistente in tempi ridotti (fine settimana !!!); ho aspettato per ricevere i dati del cliente per la fattura (errore commesso non chiederli prima), nessuna risposta alla mail, addirittura si è cancellato da Proz.
Ho recuperato l' indirizzo dell' azienda.
Come devo comportarmi?
Mi prende proprio male pensare di essermi fatta un fine settimana incollata al pc (sia chiaro: lo faccio volentieri perchè amo questo lavoro) senza avere alcuna ricompensa del lavoro svolto con consegna anche anticipata.

Avete mai agito per via legale?

Grrrrrrrrr ..... che rabbia!!!!

Help
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 19:41
2008に入会
イタリア語 から 英語
Come procedere Jul 19, 2010

Sabrina Leone wrote:

Cari colleghi,

ritorna il problema, affrontato mille volte, del cliente "latitante".

Ho effettuato una traduzione consistente in tempi ridotti (fine settimana !!!); ho aspettato per ricevere i dati del cliente per la fattura (errore commesso non chiederli prima), nessuna risposta alla mail, addirittura si è cancellato da Proz.
Ho recuperato l' indirizzo dell' azienda.
Come devo comportarmi?
Mi prende proprio male pensare di essermi fatta un fine settimana incollata al pc (sia chiaro: lo faccio volentieri perchè amo questo lavoro) senza avere alcuna ricompensa del lavoro svolto con consegna anche anticipata.

Avete mai agito per via legale?

Grrrrrrrrr ..... che rabbia!!!!

Help


Sabrina - alcune volte quando mi è successo qualcosa di simile, ho sempre trovato che la mera prospettiva delle vie legali è sufficiente per invogliare le gente a pagare.

Nessuno è mai riuscito a non pagarmi.

Primo: diamo per scontato che la traduzione era fatta bene e che sia stata accettata come tale.

L'importante è che tu in partenza sei decisa a procedere fin dove necessario, con calma e prendendo tutto il tempo che occorre. Tieni presente che il cliente "latitante" può essersi iscritto di nuovo a Proz sotto altro identità e che quasi sicuramente legge questi forum. Forse sta già leggendo questo.

Il primo passo è una lettera molto garbata, al recapito che hai trovato. Il tono della lettera dovrebbe essere tale da lasciare intendere che potrebbe costituire parte di una eventuale futura pratica legale.

Poi seguono gli altri passi. C'è una seguenza di passi successivi ben nota a tutti, anche ai non-paganti.

Se vuoi sapere di più, puoi mandarmi un messaggio privato.

[Edited at 2010-07-19 17:22 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 19:41
2008に入会
イタリア語 から 英語
Intanto Jul 19, 2010

intanto leggi anche questo thread:

http://www.proz.com/forum/italian/129038-il_galateo_del_recupero_crediti.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente sparito






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »