Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: Prywatny ranking potworków
Thread poster: nikodem
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
Aplikować, ale też Mar 7, 2011

Dwa w jednym

Aplikować w sensie "apply" naturalnie. Ciekawe, że słyszałem to już dawno temu od kolegi, który wyjechał do Ameryki i mówił mi tak: "trzeba dużo aplikować" (to uda się dostać na te wymarzone studia).

Co tam aplikować, to tylko alien, taki tam obcy pikuś po prostu, przyzwyczaimy się, nauczymy, ale kiedy czytam (słyszę) nasze, polskie "ale też" rozsiewane jak zaraza przez pis
... See more
Dwa w jednym

Aplikować w sensie "apply" naturalnie. Ciekawe, że słyszałem to już dawno temu od kolegi, który wyjechał do Ameryki i mówił mi tak: "trzeba dużo aplikować" (to uda się dostać na te wymarzone studia).

Co tam aplikować, to tylko alien, taki tam obcy pikuś po prostu, przyzwyczaimy się, nauczymy, ale kiedy czytam (słyszę) nasze, polskie "ale też" rozsiewane jak zaraza przez piszących w gazetach i mówiących w w radiu i telewizji jestem po prostu siny, jak sinica...

Idę sobie zaaplikować............ melisę))))))))),
żeby się uspokoić, ale też herbatnika zjem przy okazji))))

Brrrr
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
In memoriam
Hihi Mar 7, 2011

Ktoś chyba powinien w końcu naukowo zbadać, które słowa, zwroty i wyrażenia są najbardziej uczulające, i może wymyślić na nie antidotum

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
In memoriam
Slogany reklamowe - cd. Mar 8, 2011

Anna - mnie właśnie to "Żyjemy samochodami" też nie mogło przejść przez gardło, a raczej przez palce... Ale zgadzam się z Twoją konkluzją.

Nikodem - slogan faktycznie nieprzetłumaczalny, ale jednak Tobie się udało go przetłumaczyć, podziwiam!


 
nikodem
nikodem
Local time: 00:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję, doświadczyłem naraz takiego, nomen, omen, boskiego natchnienia... ;-) Mar 8, 2011

Lucyna Długołęcka wrote:

Anna - mnie właśnie to "Żyjemy samochodami" też nie mogło przejść przez gardło, a raczej przez palce... Ale zgadzam się z Twoją konkluzją.

Nikodem - slogan faktycznie nieprzetłumaczalny, ale jednak Tobie się udało go przetłumaczyć, podziwiam!


Ale tak przetłumaczony slogan byłby w Polsce chyba nie do przyjęcia, jako że z pewnych rzeczy (a zarówno papież jak i konklawe do nich się zaliczają) żartów się tu nie robi. A szkoda...


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
Materiał do badań Mar 8, 2011

Lucyna Długołęcka wrote:

Ktoś chyba powinien w końcu naukowo zbadać, które słowa, zwroty i wyrażenia są najbardziej uczulające, i może wymyślić na nie antidotum


W tym wątku znajdzie sporo materiału

http://forum.gazeta.pl/forum/w,384,113373485,113373485,idiotyczne_slowa_i_zwroty_w_polskim_62_wyrzuc.html


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
Energetycznie-klimatyczny fototimer Mar 8, 2011

Moje kandydatury:

1. Aplikować (np. o granty)
2. Target
3. Energetyczny (w znaczeniu "dający energię/siłę do życia")
4. Klimatyczny (w znaczeniu "mający dobrą atmosferę")
5. Eventy
6. Fototimer (photo timer) i wiele innych.

M


 
Magdalena Szymańska
Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
witam Mar 8, 2011

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
Modowy... Mar 8, 2011

we wszelkich konfiguracjach i kolorach. Zdrobnienia wszelakie, kojarzące mi się z menelem spod budki proszącym o pieniążki na piwko...

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
Member (2010)
English to Polish
+ ...
eventy vs. imprezy Mar 8, 2011

Różnica między powyższymi w moim subiektywnym odczuciu:
Na "mojej" wsi, małej ale dość uroczo położonej, z drogą asfaltową kiepskiej jakości, ale za to z hotelem trzygwiazdkowym, odbywają się od czasu do czasu zarówno imprezy, jak i eventy. We wspominanym hotelu odbywają się imprezy, o których wiem tylko z szyldów, natomiast w trochę dalej położonym barze zbitym z kilku desek odbywają się "eventy o niepowtarzalnym klimacie". Na tyle głośne, że kilka lat temu musi
... See more
Różnica między powyższymi w moim subiektywnym odczuciu:
Na "mojej" wsi, małej ale dość uroczo położonej, z drogą asfaltową kiepskiej jakości, ale za to z hotelem trzygwiazdkowym, odbywają się od czasu do czasu zarówno imprezy, jak i eventy. We wspominanym hotelu odbywają się imprezy, o których wiem tylko z szyldów, natomiast w trochę dalej położonym barze zbitym z kilku desek odbywają się "eventy o niepowtarzalnym klimacie". Na tyle głośne, że kilka lat temu musiałam interweniować (na szczęście skutecznie) u lokalnych władz.
Dlatego osobiście zdecydowanie wolę imprezy o niepowtarzalnej atmosferze
pozdrawiam, Ewa
Collapse


 
nikodem
nikodem
Local time: 00:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Witam" jest nielogiczne... Mar 8, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


... w końcu pisząc do kogoś mail jestem gościem, zaś wita raczej gospodarz. Tym niemniej akurat ta forma grzecznościowa wydaje mi się sympatyczna i nie razi mnie ani trochę.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
In memoriam
Witam cd. Mar 8, 2011

nikodem wrote:

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


... w końcu pisząc do kogoś mail jestem gościem, zaś wita raczej gospodarz. Tym niemniej akurat ta forma grzecznościowa wydaje mi się sympatyczna i nie razi mnie ani trochę.


W każdym języku naturalnym jest jakaś pula nielgiczności. Co nie znaczy, że takich słów, zwrotów czy wyrażeń trzeba się wystrzegać. Ot, po prostu należą do konwencji.
Bo czyż wyrażenia "dzień dobry" czy "dobry wieczór" są logiczne? To są przecież stwierdzenia tylko.

O "witaniu" w korespondencji sporo dyskutowaliśmy na Facebooku. Niektórych to razi, innych nie. Dowód, że jesteśmy indywidualistami, a język jest żywy, ciągle i chyba coraz szybciej się zmienia...

[Zmieniono 2011-03-08 21:11 GMT]


 
Jerzy Gzula
Jerzy Gzula  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English
+ ...
O "witam" Mar 8, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


Moim zdaniem, "Witam" jest protekcjonalne. Uzywający "Witam" stawia siebie wyżej od witanych i właśnie dlatego w moich wiadomościach email używam "Dzień dobry".


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
Modowy Mar 8, 2011

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:

[Modowy] we wszelkich konfiguracjach i kolorach.


"Modowy" = dotyczący mody ("Modowa wpadka gwiazdy x" ), czy "modowy" jak w w "wielomodowy" = "posiadający wiele trybów działania" (ang. mode (of operation)?

Moim zdaniem oba te słowa są potworkami.

M


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Polish
+ ...
witam ciąg dalszy Mar 8, 2011

Jerzy Gzula wrote:

Magdalena Szymańska wrote:

"Witam" zamiast "cześć", "dzień dobry", "dobry wieczór", etc.

Szczególnie w wiadomościach e-mail.


Moim zdaniem, "Witam" jest protekcjonalne. Uzywający "Witam" stawia siebie wyżej od witanych i właśnie dlatego w moich wiadomościach email używam "Dzień dobry".


Poradnia językowa PWN dawniej tępiła "witam" bezwzględnie, teraz jest ostrozniejsza w sądach, choc wciąż negatywnie sie do tego zwrotu odnosi:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9799
Też mnie to drażni, obawiam się jednak, że sprawa jest nie do wygrania.


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
m(i)odowy Mar 8, 2011

maciejm wrote:

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:

[Modowy] we wszelkich konfiguracjach i kolorach.


"Modowy" = dotyczący mody ("Modowa wpadka gwiazdy x" ), czy "modowy" jak w w "wielomodowy" = "posiadający wiele trybów działania" (ang. mode (of operation)?

Moim zdaniem oba te słowa są potworkami.

M



Potworka nr 1 miałam na myśli. Lulę czy też inne pudelki czytuję częściej niż instrukcje obsługi


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prywatny ranking potworków






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »