This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
การแปล - ภาษาอังกฤษ PAAN
What, so my three-year relationship with my partner isn’t a fact? The things that my partner and I have done together, the plans that we’ve made together – how are they not real?
PRAMOTE
Fine. I won’t argue with that.
More
Less
การศึกษาด้านการแปล
Other - Chulalongkorn University
ประสบการณ์
จำนวนปีในประสบการณ์การแปล: 16 ลงทะเบียนที่ ProZ.com: May 2017 กลายเป็นสมาชิก: May 2018
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Recent projects:
2024: I created the TH>EN subtitle template for the Thai Netflix Original feature film Bangkok Breaking: Heaven and Hell.
2023: I created the TH>EN subtitle template for the Thai Netflix Original series Analog Squad.
I created the English subtitles for episodes 9 to 16 of a Thai series called Oh My Ghostand I translated Netflix's English subtitles into Thai for Episode 1 of The 43. However, both of these shows were QC’d by someone else so a few changes were made to my subtitles before they were made public, and I had little control over the final product.
I worked as a consultant on Comedy Central UK's edition of Takeshi's Castle Thailand. In this role, I transliterated the names of the contestants and characters on the show and I transcribed/translated the Thai dialogue into English to help the network eliminate any potentially offensive content.
I have a few months' experience as a Thai Localisation Quality Assurance Technician for mobile and console games, and I am credited for my work as aThai Localisation Quality Assurance Technician in the PlayStation 4 game “Marvel vs. Capcom: Infinite”. In this role, I tested the Thai content in the game - UI strings and subtitles for cutscenes - and made corrections to ensure that the Thai text was displayed correctly and free of errors.
I have also worked as a consecutive face-to-face interpreter for British social services, the Ministry of Justice, Cafcass, and the National Health Service (NHS) in Greater London and other areas of England and Wales.
Background:
I have lived and studied for several years in Thailand, Australia, and England. Now I'm based in Lisbon, Portugal, and I'm learning European Portuguese and Italian.
Having been immersed in more than one culture, I am sensitive to the nuances of the terms used by different cultures. Humanity is a rich and varied tapestry, and the more I learn, the more I appreciate our differences as well as our similarities.
The arts and humanities are my favourite subjects.
I regularly consume a lot of media in English, and occasionally, a little bit in French and European Portuguese.
My maximum typing speed is around 120 WPM with over 95% accuracy. My daily output of translation is around 2,000-2,500 per day.
My daily output of audio/video transcription/subtitling is around 15-25 minutes of audio/video per day for moderately-paced comedy/drama/documentary/instructional content.
For audio/video content with a higher rate of words spoken per minute (over 120 words per minute), such as company webinars and unscripted documentaries/interviews containing technical language, I can subtitle around 35 runtime minutes (around 5,000 words) in three days, and under 30 runtime minutes (around 4,000 words or fewer) in two days.
Payment options:
I accept payment via bank transfers in the Eurozone (€), UK (£), US (USD), Singapore (SGD), Australia (AUD), New Zealand (NZD), and Canada (CAD).
Want to know more?
For more information, please see my LinkedIn profile or send me a message. Thank you.