เป็นสมาชิกตั้งแต่ May '18

ภาษาที่ใช้งานอยู่:
ภาษาไทย เป็น ภาษาอังกฤษ
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ (ภาษาเดียว)

Tanchira Arjinkit
Translations & Subtitles for Work & Play

สหราชอาณาจักร
เวลาท้องถิ่น: 10:03 GMT (GMT+0)

ภาษาแม่: ภาษาอังกฤษ Native in ภาษาอังกฤษ, ภาษาไทย Native in ภาษาไทย
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
ชนิดบัญชี นักแปลและ/หรือล่ามอิสระ, Identity Verified สมาชิกที่ได้รับการตรวจสอบ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
พันธมิตร This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
บริการ Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Copywriting, Transcription, Native speaker conversation
ความชำนาญ
เฉพาะทางในด้าน:
ภาพยนตร์ หนัง โทรทัศน์ ละคร

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
อัตรา
ภาษาไทย เป็น ภาษาอังกฤษ - อัตรา: 0.08 - 0.10 EUR ต่อคำ / 25 - 30 EUR ต่อชั่วโมง / 7.50 - 10.00 EUR per audio/video minute
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย - อัตรา: 0.08 - 0.10 EUR ต่อคำ / 25 - 30 EUR ต่อชั่วโมง / 7.50 - 10.00 EUR per audio/video minute
ภาษาอังกฤษ - อัตรา: 0.08 - 0.10 EUR ต่อคำ / 25 - 30 EUR ต่อชั่วโมง / 7.50 - 10.00 EUR per audio/video minute

กิจกรรม Kudoz (PRO) คำถามที่ตอบ: 1, คำถามที่ถาม: 4
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
แฟ้มประวัติ ตัวอย่างการแปลที่ส่งไปแล้ว: 1
การศึกษาด้านการแปล Other - Chulalongkorn University
ประสบการณ์ จำนวนปีในประสบการณ์การแปล: 16 ลงทะเบียนที่ ProZ.com: May 2017 กลายเป็นสมาชิก: May 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
หนังสือรับรอง ภาษาอังกฤษ (University of Exeter, verified)
ภาษาไทย เป็น ภาษาอังกฤษ (Chulalongkorn University, verified)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย (Chulalongkorn University, verified)
การเป็นสมาชิก N/A
ซอฟต์แวร์ Aegisub, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Netflix Subtitle Originator, Ooona, Xbench, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
โพสต์กระทู้ 1 forum post
Events and training
Powwows attended
การแข่งขันที่ชนะ 27th translation contest: English to Thai
การปฎิบัติงานที่เป็นมืออาชีพ Tanchira Arjinkit การรับรอง ProZ.com's แนวทางมืออาชีพ.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Recent projects:

2024: I created the TH>EN subtitle template for the Thai Netflix Original feature film Bangkok Breaking: Heaven and Hell.

2023: I created the TH>EN subtitle template for the Thai Netflix Original series Analog Squad.

I created the English subtitles for episodes 9 to 16 of a Thai series called Oh My Ghost and I translated Netflix's English subtitles into Thai for Episode 1 of The 43. However, both of these shows were QC’d by someone else so a few changes were made to my subtitles before they were made public, and I had little control over the final product.

I worked as a consultant on Comedy Central UK's edition of Takeshi's Castle Thailand. In this role, I transliterated the names of the contestants and characters on the show and I transcribed/translated the Thai dialogue into English to help the network eliminate any potentially offensive content. 

I have a few months' experience as a Thai Localisation Quality Assurance Technician for mobile and console games, and I am credited for my work as a Thai Localisation Quality Assurance Technician in the PlayStation 4 game “Marvel vs. Capcom: Infinite”. In this role, I tested the Thai content in the game - UI strings and subtitles for cutscenes - and made corrections to ensure that the Thai text was displayed correctly and free of errors.

I have also worked as a consecutive face-to-face interpreter for British social services, the Ministry of Justice, Cafcass, and the National Health Service (NHS) in Greater London and other areas of England and Wales.


Background:

I have lived and studied for several years in Thailand, Australia, and England. Now I'm based in Lisbon, Portugal, and I'm learning European Portuguese and Italian.

Having been immersed in more than one culture, I am sensitive to the nuances of the terms used by different cultures. Humanity is a rich and varied tapestry, and the more I learn, the more I appreciate our differences as well as our similarities.

The arts and humanities are my favourite subjects.

I regularly consume a lot of media in English, and occasionally, a little bit in French and European Portuguese.

My maximum typing speed is around 120 WPM with over 95% accuracy. My daily output of translation is around 2,000-2,500 per day.

My daily output of audio/video transcription/subtitling is around 15-25 minutes of audio/video per day for moderately-paced comedy/drama/documentary/instructional content.

For audio/video content with a higher rate of words spoken per minute (over 120 words per minute), such as company webinars and unscripted documentaries/interviews containing technical language, I can subtitle around 35 runtime minutes (around 5,000 words) in three days, and under 30 runtime minutes (around 4,000 words or fewer) in two days.


Payment options:

I accept payment via bank transfers in the Eurozone (€), UK (£), US (USD), Singapore (SGD), Australia (AUD), New Zealand (NZD), and Canada (CAD).


Want to know more?

For more information, please see my LinkedIn profile or send me a message. Thank you.

คำสำคัญ: english, thai, localisation, localization, games, arts, culture, humanities, subtitles, interpreting. See more.english, thai, localisation, localization, games, arts, culture, humanities, subtitles, interpreting, nhs, cafcass, television, tv, comedy, religion, sport. See less.


อัพเดตโพรไฟล์ล่าสุดเมื่อ
Nov 23