This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Internet, e-Commerce
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Chinese to English: 片刻永恆 時代給我們留下的印记 A Moment of Eternity – The Imprint Left Behind by Times for us General field: Art/Literary
Zhu Xun, my son, records life and times. You will find him in the most chaotic scenes of this city. At many historical moments, you will see him there.
So quick of eye and deft of hand he is, he captured the moment when the First Chief Executive Tung lost his footing. So overflowing with sentiments his shots are that the images reach people to their hearts. So observant he is, not allowing any significant elements of a matter to be overlooked. On the last day of a grocery store, the shopkeeper himself delivered the last bag of rice. Under Zhu’s lens, the shopkeeper, the bag of rice and the clock on the wall, together they present the whole story. With empathy and humor, all his photos overflow with a unique flavor, so fascinating.
The bond shared between father and son roots in tacit understanding. I know what is in his head when he presses the shutter. He is responsible for the recording, and my job is to give the elaboration. I, however, must not say more than I should or some readers may feel that they have been underestimated. I just hope that you will be inspired by the words and images.
Zhu’s photos take up 90% in this book, while a few are my shots. The interaction between father and son is shown in this book, through which I want to share with my dear readers those precious moments and hopefully would generate echoes.
A Nong
English to Chinese: Forbidden Lessons in a Kabul Guesthouse 喀布爾旅館的禁忌之課 General field: Art/Literary
Source text - English Prologue
Lessons by Lamplight
1997
I had no trouble finding a store that sold Burkas in Peshawar, Pakistan. I’d started to hear stories about the Taliban’s excesses in Afghanistan since their explosion into power started in Kandahar Province in 1994, and I wanted to blend in and go about my work unmolested once I crossed border from Pakistan into my home country. All the burkas I could find were the same powder blue color and one-size-fits-all. They were too long for me, but the shopkeeper suggested I cut one off at the hem.
Later, in the privacy of my hotel room, I tried the burka on. I wasn’t able in get my head into it. The gauze window remained stubbornly stuck on my forehead, and I couldn’t see out. I went back to the shop and told the shopkeeper that I needed a burka with an extra big head. He found one that I could just about squeeze into. I figured it would give me a headache, but I’d make do.
The route I planned to take to Kabul was the same that I’d taken for the last three years, bringing money and supplies for medical and humanitarian relief into Afghanistan. Except for my route, though, everything had changed. This time, the entire journey would be in areas under Taliban control.
I exchanged our $35,000 for a sackful of local currency. I had hoped to hide the money beneath my newly acquired burka during the trip to Kabul, but there was no way I could strap that much cash beneath even the world’s most voluminous tent. Dr. Abdullah, Nawabi, and Sekander, my three trusted Afghan colleagues, had agreed to accompany me, so they would be able to share the burden of carrying the money.
The four of us caught a taxi from Peshawar to the Afghanistan border, where I donned my burka. As soon as the garment was on me, I could sense the difference. I could go freely wherever I chose without being stared at as a “foreigner”. At first the front kept twisting around to the back, bringing my eyeholes along with it, so I couldn’t see. And whenever I wanted to eat or drink, I had to hook my arm up like an elephant¡¦s trunk and pass the food under the burka, feeling for my open mouth. But I could live with that. For now, at least, the burka was a welcome refuge.
Translation - Chinese 序言
燈火之課
1997
我很容易就在巴基斯坦白沙瓦市找到一間賣布卡1的店鋪,並逐漸聽聞塔利班在阿富汗的種種暴行。自1994年,他們以堪達哈市為起點擴張勢力,勢如破竹,横行於阿富汗。我希望一從巴基斯坦邊境進入祖國阿富汗,就能馬上在不受干擾的情況下開始埋首於我的工作。我在布卡店找到的全是均碼的淺藍色布卡,它們對我來說實在太長了,然而店員只建議我剪短長袍的末端。