This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Editing/proofreading, Translation
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Law (general)
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: A Defence of Poetry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A Defence of Poetry
Poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best minds. We are aware of evanescent visitations of thought and feeling sometimes associated with place or person, sometimes regarding our own mind alone, and always arising unforeseen and departing unbidden, but elevating and delightful beyond all expression: so that even in the desire and the regret they leave, there cannot but be pleasure, participating as it does in the nature of its object. It is as it were the interpretation of a diviner nature through our own; but its footsteps are like those of a wind over the sea, which the coming calm erases, and whose traces remain only as on the wrinkled sand which paves it. These and corresponding conditions of being are experienced principally by those of the most delicate sensibility and the most enlarged imagination; and the state of mind produced by them is at war with every base desire. The enthusiasm of virtue, love, patriotism, and friendship is essentially linked with such emotions; and whilst they last, self appears as what it is, an atom to a universe. Poets are not only subject to these experiences as spirits of the most refined organization, but they can color all that they combine with the evanescent hues of this ethereal world; a word, a trait in the representation of a scene or a passion will touch the enchanted chord, and reanimate, in those who have ever experienced these emotions, the sleeping, the cold, the buried image of the past. Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world; it arrests the vanishing apparitions which haunt the interlunations of life, and veiling them, or in language or in form, sends them forth among mankind, bearing sweet news of kindred joy to those with whom their sisters abide-abide, because there is no portal of expression from the caverns of the spirit which they inhabit into the universe of things. Poetry redeems from decay the visitations of the divinity in man.
Translation - Chinese 为诗一辩
诗者,乃至善至乐之时刻,至善至乐之思绪也。众人皆可知其转瞬即逝之思想,朝生暮逝之情感。其间或系于周遭之人物处所,间或系于独自之文思泉涌。虽常出人意料,若隐若现,却发人深省,赏心悦目,不可言喻。故此,欲望也好,遗憾也罢,唯愉悦之感情存留也。犹如吟诵之物其本质已然清楚明了。诗者可谓是众人领悟其超凡脱俗之天性,然其足迹又似海上清风,抹煞静浪,待沙砾鳞次栉比,方可见其痕迹,盖人之境况亦如是。唯明察秋毫,奇思妙想者方可洞察此等天性。由然而生之文思,交兵于下流卑劣之欲望。德、情、忠、义之情操与之息息相关,密不可分。如其驻留,自我则恢复本来面貌,化为宇宙中之一粒尘埃。诗人视此等际遇为精益求精之精神,且赋色于天地万物,定格瞬息即逝之五彩缤纷。一词一叙,出于一情一景,惟妙惟肖,动人心弦。历经七情六欲者,则涅槃重生,昔日倦寒交迫、百感湮没之图景不复见。故此,诗词歌赋造就人世至善至美之事物,使其永垂不朽;或者,捕获留恋人间而魂飞魄散之幽灵,借以语言形式遮其面容,命其前往人间,心怀同人之乐之福音,传于徘徊逗留之姐妹,只因其栖居于世之物之精神难寻表达情感之门路。诗者,可谓是世人神性缺失之弥补,之救赎矣。
More
Less
Translation education
Master's degree - Dalian University of Foreign Languages
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
A Chinese language learner specialized in English Literature and improving in translation over 6 years in a road construction company. I have a good command of translation techniques and good knowledge of content editing tools to produce high-quality translated content that aligns with the internal requirements within the required time limits. Hardworking and careful, I enjoy every page of my translated works.
Keywords: English, Chinese, Construction, Literature, Contract, Business Letters