Poll: In your translation, do you avoid using words/phrases that are common but you personally dislike?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 25, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "In your translation, do you avoid using words/phrases that are common but you personally dislike?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:57
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, often Aug 25, 2021

I deeply dislike using unnecessary foreignisms and undefined acronyms and abbreviations. I also avoid using new or modern words just for the sake of it. I deeply dislike words like “implementação”, “alocação”, “empoderamento”, “priorizar”…

Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Philippe Etienne
svetlana cosquéric
expressisverbis
Platon Danilov
Noni Gilbert Riley
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:57
Spanish to English
+ ...
Yes, sometimes Aug 25, 2021

I try to avoid business-speak clichés.

http://www.plainenglish.co.uk/campaigning/examples/management-speak.html


Josephine Cassar
expressisverbis
Mary Rodriguez-Ramos
Noni Gilbert Riley
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:57
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Definitely Aug 25, 2021

"Everyone can English", but not everyone writes good English!

I keep an eye out for expressions that Scandinavians use all the time, but which in fact are Scandi-English and not used on the other side of the North Sea (or the Atlantic).

There are lots of expressions that have come down from the Vikings, the Bible and the rest of our common heritage, which we happily use on both sides, but there are false friends among them!

Concrete is one of them, in the
... See more
"Everyone can English", but not everyone writes good English!

I keep an eye out for expressions that Scandinavians use all the time, but which in fact are Scandi-English and not used on the other side of the North Sea (or the Atlantic).

There are lots of expressions that have come down from the Vikings, the Bible and the rest of our common heritage, which we happily use on both sides, but there are false friends among them!

Concrete is one of them, in the sense of particular or specific.
A translation about concrete green areas in urban spaces made me laugh!

Another is a double passive - it is expected to be adopted or that kind of thing.

Being a native speaker of English is no guarantee of good English, either. Some expressions sound clumsy in my ears, no matter how often they are used. I have my style and my self respect, so I avoid them, and that goes for all my languages!

[Edited at 2021-08-25 13:17 GMT]
Collapse


Yetta Jensen Bogarde
Ventnai
neilmac
Platon Danilov
LIZ LI
Noni Gilbert Riley
 
Anaïs Duval
Anaïs Duval
France
Local time: 20:57
English to French
No Aug 25, 2021

I think there is a misunderstanding here. The question is about words/sentences that are correct but that you personally dislike, and not about words/sentences that are incorrect but used commonly, right?

I always respect the target language's rules and usage, no matter if I like how it sounds or not.

Like that time when I had to translate a professional discussion between four persons working in the same field, and three of them were visibly young while the last one wa
... See more
I think there is a misunderstanding here. The question is about words/sentences that are correct but that you personally dislike, and not about words/sentences that are incorrect but used commonly, right?

I always respect the target language's rules and usage, no matter if I like how it sounds or not.

Like that time when I had to translate a professional discussion between four persons working in the same field, and three of them were visibly young while the last one was a bit more aged. I had trouble choosing between formal and informal way of addressing each other, because I feel like in French people the same age will usually address each other with the informal "tu", while when speaking to someone older than you, you have to use the formal "vous". And because of that older fourth person present, I had to use the formal pronoun everywhere and it felt so weird between the younger ones.
Collapse


Philip Lees
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Aug 25, 2021

I don't have any words that I "personally dislike." They all have their place or they wouldn't exist. That view may come from many years studying linguistics. In my translations, I strive to write what is most natural in English.

Michele Fauble
expressisverbis
eVeritas
Philip Lees
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 20:57
Member (2009)
English to German
+ ...
Sometimes Aug 25, 2021

Of course only if the customer has no objection.

My favorite anti-word is Handy (in German). Admittedly, a cell phone can come in quite handy, but... a handy came in handy??? Other than this one word, all other words in any of my languages are viewed without any "negative feelings".


Ventnai
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:57
Member (2008)
Italian to English
I would never write that Aug 25, 2021

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "In your translation, do you avoid using words/phrases that are common but you personally dislike?".

View the poll results »



I would never write "you personally dislike". There is no way to dislike something other than personally.

I throw this in the same linguistic sewer of illiteracy as:
"I for one"
"She's coming over to visit my wife and I".

To answer the question: I would never write anything, in any of my translations, that I couldn't bear to read.

P.S. Why has there never, ever, been a poll question "what are you reading at the moment?"?

[Edited at 2021-08-25 15:58 GMT]


Christopher Schröder
Beatriz Ramírez de Haro
AnnaSCHTR
 
Filia García
Filia García  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 14:57
Member (2020)
Spanish
+ ...
The message as intended by the messenger: Staying on track. Aug 25, 2021

It is tempting to allow our language preferences to shape a translation, but we should beware and refrain from doing so when translating. Delivering the message as the messenger intended is at the core of an accurate translation, and messages are bound by context and shaped by tone, cultural background, and intended audience.
However, if I find a content error in the source, my first approach is to contact the client and ask what they intend to deliver?


Muriel Vasconcellos
eVeritas
Philip Lees
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:57
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
The client's preference is the last word Aug 25, 2021

I do have some words I dislike, and I never use. And I hate many literal translations used regularly in my language. However, it's the client who decides. If they want to follow the trends and use the false friends, I'll have to do it, too.

expressisverbis
Philip Lees
Liena Vijupe
 
AnnaSCHTR
AnnaSCHTR  Identity Verified
United States
Local time: 13:57
English to Czech
+ ...
Personal dislikes are irrelevant Aug 25, 2021

There are words I like less than others but my job is to convey the meaning of the source text with maximum accuracy.

Tom in London wrote:

P.S. Why has there never, ever, been a poll question "what are you reading at the moment?"?


Not a poll question, but a threat about books would be nice.
But not one of those literary virtue-signalling "what are you reading?" threats where everyone goes on and on about reading The History of Comparative Linguistic Philosophy in 52 volumes.


expressisverbis
Philip Lees
Tom in London
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 21:57
Greek to English
No Aug 26, 2021

Letting my personal preferences interfere with the accuracy of a translation would be unprofessional.

Sure, given several equivalent alternatives, I may choose the one I find more personally appealing, but my job is to render the text accurately, not to make it more politically correct.

Like neilmac I loathe management speak, but if I'm given a Greek text that is written in that way, with frequent use of unnecessary foreign words and awful neologisms, then the translati
... See more
Letting my personal preferences interfere with the accuracy of a translation would be unprofessional.

Sure, given several equivalent alternatives, I may choose the one I find more personally appealing, but my job is to render the text accurately, not to make it more politically correct.

Like neilmac I loathe management speak, but if I'm given a Greek text that is written in that way, with frequent use of unnecessary foreign words and awful neologisms, then the translation will be like that, too.

Though I'm more likely just to turn the job down.
Collapse


Liena Vijupe
expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In your translation, do you avoid using words/phrases that are common but you personally dislike?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »