Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: If the internet suddenly did not exist again, would you continue in the profession?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 11, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "If the internet suddenly did not exist again, would you continue in the profession?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I don't know Sep 11, 2022

At the time I started translating internet itself was in the realm of science fiction, so I could probably work without it, but I doubt very much that I’d have the stamina, and the patience, to go back to those days…

[Edited at 2022-09-11 08:41 GMT]


neilmac
Liudmyla Chernyshevska
Gamal Mustafa
Christel Zipfel
galo Canote
Pascale van Kempen-Herlant
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:10
Member (2008)
Italian to English
I wish...... Sep 11, 2022

13080660

Maria Teresa Borges de Almeida
Jennifer Levey
Liena Vijupe
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:10
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Too hypothetical Sep 11, 2022

I don't even want to go there

Maria Teresa Borges de Almeida
Robert Rietvelt
Philip Lees
Aline Brito
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yes, of course Sep 11, 2022

“I would try to”?????? What would be stopping you?!

Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 14:10
English to German
+ ...
Definitely not Sep 11, 2022

When I started in translation, there was no internet.
And translation became much more fun with all those sources of knowledge available.


Gamal Mustafa
Angie Garbarino
TTMEM TRANSLATION PORTAL
 
Gerard Barry
Gerard Barry
Germany
Local time: 14:10
German to English
. Sep 11, 2022

I honestly don't know how translators worked before the Internet. I presume most of them back then were real experts in the areas they translated in.

Muriel Vasconcellos
Mirelluk
TTMEM TRANSLATION PORTAL
expressisverbis
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:10
French to English
. Sep 11, 2022

Yes, I think I have enough experience in my specialist fields to coast by for a while. I'd have to pull out those paper dictionaries that I have never wanted to throw away. And living just outside Paris I have access to some amazing libraries. I remember last century, hotfooting off to a library the other side of Paris which had one of very few copies of a special bilingual music encyclopedia, which was my last hope to translate the names of some very strange musical instruments on show in a mus... See more
Yes, I think I have enough experience in my specialist fields to coast by for a while. I'd have to pull out those paper dictionaries that I have never wanted to throw away. And living just outside Paris I have access to some amazing libraries. I remember last century, hotfooting off to a library the other side of Paris which had one of very few copies of a special bilingual music encyclopedia, which was my last hope to translate the names of some very strange musical instruments on show in a music museum. And I do have a great network of people I can ring up to pick their brains containing specialist information.Collapse


Barbara Cochran, MFA
TTMEM TRANSLATION PORTAL
 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
German to English
No Sep 11, 2022

All of my work comes in and is delivered via the internet. I don't currently own a fax machine, and my clients live too far away to hand-deliver my work.

When I started translating full time in the mid-1980s, all of my customers were local (Detroit-area), so receipt of jobs was generally via fax. Return delivery was via fax (text often retyped!!) or in person (and sometimes by dial-up modem at a blindingly-fast 2400 baud). Deadlines were generous, and I got to know many of my client
... See more
All of my work comes in and is delivered via the internet. I don't currently own a fax machine, and my clients live too far away to hand-deliver my work.

When I started translating full time in the mid-1980s, all of my customers were local (Detroit-area), so receipt of jobs was generally via fax. Return delivery was via fax (text often retyped!!) or in person (and sometimes by dial-up modem at a blindingly-fast 2400 baud). Deadlines were generous, and I got to know many of my clients personally. I then spent several years living in Germany, and again all my work came from local sources, mainly from an agency in the town where I lived and on-site work at a nearby direct client.

When I returned to the US, the internet was just catching on, and my client base expanded well beyond the Motor City. Now none of my clients are local.

[Edited at 2022-09-12 14:29 GMT]
Collapse


TTMEM TRANSLATION PORTAL
 
Gamal Mustafa
Gamal Mustafa
Cameroon
Local time: 13:10
English to French
+ ...
No Sep 11, 2022

This will be just another challenge translator will deal with. The profession is always changing, but we are still coping with.

TTMEM TRANSLATION PORTAL
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:10
Member (2008)
Italian to English
Before the internet. Sep 11, 2022

Gerard Barry wrote:

I honestly don't know how translators worked before the Internet. I presume most of them back then were real experts in the areas they translated in.


The earliest civilizations developed between 4000 and 3000 BCE. For all that time, we've had translations. So there's really nothing special about the internet.


Christopher Schröder
Barbara Cochran, MFA
Jennifer Levey
Philip Lees
Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
Liena Vijupe
 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Spanish to English
+ ...
I Would Still Continue To Translate Literature,.. Sep 11, 2022

...by going back to the old hard copies method (the book to be translated, unabridged bilingual dictionaries, and pens and notebooks, unless they still make electric Smith Corona's or Olivetti's). So it would most likely be for the pure pleasure I find in doing that kind of work. Although I imagine electric typewriters, if no longer in existence at the moment, would probably be brought back so that publishers could still put out books for those of us who would never want to give up the enlighten... See more
...by going back to the old hard copies method (the book to be translated, unabridged bilingual dictionaries, and pens and notebooks, unless they still make electric Smith Corona's or Olivetti's). So it would most likely be for the pure pleasure I find in doing that kind of work. Although I imagine electric typewriters, if no longer in existence at the moment, would probably be brought back so that publishers could still put out books for those of us who would never want to give up the enlightening activity of reading.

[Edited at 2022-09-11 18:46 GMT]

[Edited at 2022-09-11 18:59 GMT]
Collapse


Tom in London
AnnaSCHTR
TTMEM TRANSLATION PORTAL
Beatriz Ramírez de Haro
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Japanese to English
+ ...
Internet Sep 12, 2022

FFS, who thinks up these questions?

Philip Lees
Tom in London
expressisverbis
Robert Rietvelt
TTMEM TRANSLATION PORTAL
Daryo
 
Nohkyung Park
Nohkyung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 21:10
English to Korean
Missing a dictionary Sep 12, 2022

Then, it was so amazing when I used to see the English word I tried to find just when I open the dictionary. No Internet when young made it possible. Any full TM or one's memory will help a lot, though. Without Internet, I think that the paper dictionaries will rule again.

[Edited at 2022-09-12 04:50 GMT]


TTMEM TRANSLATION PORTAL
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 15:10
Greek to English
Nonexistence Sep 12, 2022

No. Because I, you the reader, and everybody visiting this page today are nothing more than fantasies in the mind of a sentient internet - the dream dreaming the dreamer as it were. So if the internet goes, we all go.

Seriously, what kind of question is this?

More seriously, I was translating for more than ten years before the internet existed. I suppose I could go back to that way of working, but I wouldn't want to.


Tanja Oresnik
Kay Denney
Anja Hajek
expressisverbis
Angie Garbarino
TTMEM TRANSLATION PORTAL
Daryo
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If the internet suddenly did not exist again, would you continue in the profession?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »