Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Who is more knowledgeable on machine translation and related technology?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 17, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Who is more knowledgeable on machine translation and related technology?".

View the poll results »



Marthe Renee Denis
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:40
Spanish to English
+ ...
Me Sep 17, 2022

I don't often work with agencies, and I assume that most of my clients know little about the ins and outs of MT.

Sadek_A
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 17, 2022

I don't know, I’ve never discussed it with my clients. What’s this obsession with MT?

P.S. Some of my clients have added to their POs or NDAs a note saying that I should not use MT under any circumstances.


Ana Cravidao
Sadek_A
expressisverbis
Mónica Algazi
Philip Lees
Alaa Mahm
Michael Harris
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Q. Who is more knowledgeable on machine translation and related technology? Sep 17, 2022

A. Computer scientists.

Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Silvestri
Philip Lees
Kay Denney
Alison Jenner
P.L.F. Persio
 
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 09:40
English to Arabic
+ ...
MT this, MT that Sep 17, 2022

Teresa Borges wrote:
What’s this obsession with MT?

Showcase it heavily in the hope that everyone will surrender and submit to it!


Mónica Algazi
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
writeaway
Inés Cendón Rodríguez
Christopher Schröder
Francesca Grandinetti
 
William Hepner
William Hepner  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Member (2022)
Spanish to English
In the academic world, machine translation is a subfield of computational linguistics Sep 17, 2022

So I'd have to say that either a computational linguist, a computer scientist/programmer, or someone in a related field would know more about the process and algorithms than, say, a translator (that is, an otherwise untrained translator).

To me, this seems like a strange question; usually this kind of "who is more..." interrogative sentence gives us at least two options to decide between. In any case, I'm not sure exactly who would know the most about machine translation, since it'
... See more
So I'd have to say that either a computational linguist, a computer scientist/programmer, or someone in a related field would know more about the process and algorithms than, say, a translator (that is, an otherwise untrained translator).

To me, this seems like a strange question; usually this kind of "who is more..." interrogative sentence gives us at least two options to decide between. In any case, I'm not sure exactly who would know the most about machine translation, since it's pretty vague as a question. The above is my best guess.
Collapse


neilmac
expressisverbis
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 08:40
Greek to English
Other Sep 18, 2022

It's likely that some people among my clients know more about MT than I do. It's also likely that some people among my clients know less.

It's not something we ever discuss. And like others who have posted, I wonder why we keep getting prodded into discussing it here.

To me, MT is just another tool, one that can be helpful and useful in some contexts, but not in others. Like spell-checkers and search and replace. Yet we aren't constantly being invited to discuss the mer
... See more
It's likely that some people among my clients know more about MT than I do. It's also likely that some people among my clients know less.

It's not something we ever discuss. And like others who have posted, I wonder why we keep getting prodded into discussing it here.

To me, MT is just another tool, one that can be helpful and useful in some contexts, but not in others. Like spell-checkers and search and replace. Yet we aren't constantly being invited to discuss the merits and failings of spell-checkers and search and replace on these forums.
Collapse


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Beatriz Ramírez de Haro
Kevin Fulton
Patricia Prevost
Mónica Algazi
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 07:40
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Definitely me. Sep 18, 2022

If I'm offered MTPE jobs it's always in the shape of a pre-translated SDL Studio file. One of my clients uses DeepL, so the output is rather good, another uses something else and the output definitely isn't that good. But it doesn't matter, because I have developed my own way of treating MTPE projects in which I am able to translate faster and at a my own high quality level (no, not by treating it as a 'usual' translation ).
... See more
If I'm offered MTPE jobs it's always in the shape of a pre-translated SDL Studio file. One of my clients uses DeepL, so the output is rather good, another uses something else and the output definitely isn't that good. But it doesn't matter, because I have developed my own way of treating MTPE projects in which I am able to translate faster and at a my own high quality level (no, not by treating it as a 'usual' translation ).

The fact that a lot of agencies use MTPE mainly to be able to spend less mony, also means they are not broadly going to invest in 'research' to explore every single possibility of the technology (that costs time and money!). That benefits translators taking their time and looking for ways to get the most out of it, while clients don't bother to do more than a quick MT pre-translation and let you cope with the rest.

Meanwhile translation represents still 80% of what I do (project-wise, that is, word-wise MTPE wouldn't even represent 3% of what I do). But I sure as hell will be ready for a less pure translation-oriented future.
Collapse


expressisverbis
Ventnai
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 06:40
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Translators Sep 18, 2022

Generally speaking, I think it's the translators, because no one knows better than users what their needs are.
The vast majority of software is developed without taking into account the real needs of its users and... that's why sometimes we come across technical issues that should be considered before these programs are released.
Why not discuss terminology extraction tools, for a change?


Sadek_A
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 08:40
Greek to English
Real users? Sep 19, 2022

expressisverbis wrote:

Generally speaking, I think it's the translators, because no one knows better than users what their needs are.
The vast majority of software is developed without taking into account the real needs of its users


Do you really think the producers of MT see translators as their user base?

I don't. I think they see MT as something that will eventually replace translators, so the users are other people, either translation and localisation agencies, or just businesses that want to automate the entire translation process for their product documentation. So I don't expect MT developers to consult translators.

I think most people reading these forums don't expect to lose their jobs to an artificial intelligence any time soon, for reasons that have already been discussed to death, but it seems likely to me that a lot of mass translation of standard items - the kind of source material that benefits most from the use of CAT tools - will be dealt with automatically before too long.

I would also expect there to be some kind of battle between big agencies that have developed their own in-house translation engines and want to convince clients that theirs is the best. But that will be a temporary, intermediate stage, until we reach the point where a multilingual translation service is a built-in feature in Windows 15.

But I don't expect the need for precise, consistent translation of either critical technical material or literature, carried out by human specialists, to disappear within my own lifetime.


Maria Teresa Borges de Almeida
Ventnai
polishedwords
expressisverbis
Thayenga
Mónica Algazi
Ditte Bjerregaard
 
John Silva
John Silva
Brazil
Local time: 02:40
English to Portuguese
+ ...
Not sure. Sep 19, 2022

If we are talking about agencies, they probably know more. On the other hand, direct clients usually don't have this kind of knowleged. I have alreday been in situations where I had to explain a lot of the translation process to a client before working.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 07:40
French to English
. Sep 19, 2022

I expect my agency clients know more than me, since I don't use it and some of them do. And I expect my direct clients know less than me, since they've not looked into it at all.

A direct client asked me about it once, apparently a translator friend of hers told her it would be useful. I explained that no, it wouldn't be useful, because her content was creative and MT was only good if you were trying to say things that had already been said by someone else, whereas her work had to
... See more
I expect my agency clients know more than me, since I don't use it and some of them do. And I expect my direct clients know less than me, since they've not looked into it at all.

A direct client asked me about it once, apparently a translator friend of hers told her it would be useful. I explained that no, it wouldn't be useful, because her content was creative and MT was only good if you were trying to say things that had already been said by someone else, whereas her work had to be original. She was apparently relieved with my answer.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 07:40
Unknown asker Sep 19, 2022

It is a shame we don't know the author of the question. We could have asked him/her: what's the assumption here? If an agency says it's near-human quality, the translator should accept an editing rate, without checking?

It is always a good idea to check. Perhaps the client sent the wrong file.


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 06:40
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Users and software in general Sep 19, 2022

Philip Lees wrote:

Do you really think the producers of MT see translators as their user base?

I don't. I think they see MT as something that will eventually replace translators, so the users are other people, either translation and localisation agencies, or just businesses that want to automate the entire translation process for their product documentation. So I don't expect MT developers to consult translators.

I think most people reading these forums don't expect to lose their jobs to an artificial intelligence any time soon, for reasons that have already been discussed to death, but it seems likely to me that a lot of mass translation of standard items - the kind of source material that benefits most from the use of CAT tools - will be dealt with automatically before too long.

I would also expect there to be some kind of battle between big agencies that have developed their own in-house translation engines and want to convince clients that theirs is the best. But that will be a temporary, intermediate stage, until we reach the point where a multilingual translation service is a built-in feature in Windows 15.

But I don't expect the need for precise, consistent translation of either critical technical material or literature, carried out by human specialists, to disappear within my own lifetime.


I was talking about software in general and not specifically about MT, such as accounting software, assisted translation software, project management software, etc.
However, if MT is made available to translators and agencies, then we become its users (of course it only applies to those who use it).

There has already been much debate on this issue. Human translations can't be replaced because translators use methods to approach/interact with each other, and machines cannot do this. I mean MT cannot interpret emotions and it never will.
However, it's useful to accelerate procedures and assist human translation in some scenarios. I see MT as just another tool in translation. We can love it or hate it.

I don't think that will happen. The use of MT is still very risky no matter how good it is or not, and no company would like to see its brand ruined.
Also, translators wouldn't like to see their reputation ruined.
There are more clients aware of this danger, than clients who adhere to MT. And the same goes to any decent and wise translator.

Let's hope not

Neither do I. In this respect, I consider myself a more optimistic person.


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Anonymous poll Sep 19, 2022

Mihai Badea wrote:

It is a shame we don't know the author of the question. We could have asked him/her: what's the assumption here?


When the poll question was submitted by a member, usually they would be credited and have their name mentioned in the original post. When the poll was anonymous, that means the question was created by a site staff.

Also, welcome back, Mihai. How was your vacation?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Who is more knowledgeable on machine translation and related technology?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »