Subscribe to Localization Track this forum

ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+
   หัวข้อ
ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ
(ดู)
ข้อความล่าสุด
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Good resources for implementing localization at a software company
Ben Shaw
May 24, 2018
0
(3,725)
Ben Shaw
May 24, 2018
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Tools for translating Markdown and .YML resource files
Alexandra Bourne
Feb 2, 2017
8
(13,264)
Alexandra Bourne
Apr 13, 2018
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  solution to localize Shopify website
0
(3,311)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to start doing localization
johndoe2
Jan 5, 2018
2
(4,626)
johndoe2
Jan 7, 2018
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Game localization pool available
Mike Donlin
พนักงานของเว็บไซต์
Sep 1, 2017
0
(3,768)
Mike Donlin
พนักงานของเว็บไซต์
Sep 1, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Converting measurements via a Perl script
0
(3,093)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Weblate
ArtOne
Jul 21, 2017
2
(4,195)
Luca Tutino
Jul 22, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Localizing web-based software - what about context?
globallylocal
Jul 20, 2017
0
(2,802)
globallylocal
Jul 20, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Specialisation in Software and Website localisation
Fabwurtz
Jul 18, 2017
0
(3,065)
Fabwurtz
Jul 18, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  SQL files: how do you process those files or isolate the string content for translation?
alainabran
Jul 17, 2017
1
(3,058)
Meta Arkadia
Jul 18, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Newbie, question regarding localization
Fiona Chiappetta
Jul 16, 2017
3
(4,371)
Fiona Chiappetta
Jul 16, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Chromium extensions localizations
kroppy
Jun 1, 2017
1
(3,217)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  XBecnh - how to QA against a list of words
7
(6,652)
Ivaylo Ivanov
Mar 2, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Using XBench with Idiom files
3
(4,570)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Passolo 2011 - Text colour
1
(3,490)
Platary (X)
Dec 7, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  DokuWiki - any takers?
Marketing-Lang.
Feb 19, 2015
1
(4,031)
Krysa
Nov 17, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  TBX to Visual Localize dictionary format DIC
Pablo Bouvier
Oct 13, 2016
1
(3,111)
Ben Senior
Oct 13, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Cross-language queries in the Microsoft Language Portal
0
(2,884)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Which programs support XLIFF?    ( 1... 2)
Samuel Murray
Aug 18, 2007
21
(24,304)
BrightonR
Sep 14, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Open source translation management system (translate5)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
0
(3,933)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Where to find Facebook translations?
Samuel Murray
Aug 5, 2016
2
(3,810)
Mirko Mainardi
Aug 5, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Should punctuation be used at the end of mobile app strings?
Mark Sanderson
Jul 12, 2016
5
(4,326)
Balasubramaniam L.
Jul 13, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Convert TRES CSV to true tab-delimited or TMX
Samuel Murray
Jun 20, 2016
5
(4,467)
Samuel Murray
Jun 21, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Bitrix, File Export and Import
H Habraliova
Apr 20, 2016
0
(3,032)
H Habraliova
Apr 20, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  TRES not working?
4
(5,539)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Wish to start a career in Localization
Sucheta Marathe
Mar 2, 2016
4
(5,139)
Sucheta Marathe
Mar 16, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Invitation to participate in a study: Needs Assessment on Localization, between Market Demand and Tr
Loubna Bi
Mar 15, 2016
0
(2,654)
Loubna Bi
Mar 15, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Encoding problem when uploading files to the site
H Habraliova
Feb 25, 2016
0
(2,415)
H Habraliova
Feb 25, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Translating websites
Gabriele Demuth
Feb 24, 2016
11
(7,421)
Gabriele Demuth
Feb 25, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Linux glossaries
Mirko Mainardi
Feb 24, 2016
4
(3,976)
Mirko Mainardi
Feb 25, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  translation of .rst file (reStructureText)
Heiko Franz
Feb 17, 2016
3
(4,551)
Jorge Payan
Feb 18, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Website Localisation
junior.K
Jan 15, 2016
5
(5,066)
David Murillo
Feb 2, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Cold-calling companies about their websites    ( 1... 2)
Dan_Brennan
Mar 22, 2003
20
(16,436)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Does anybody know how to translate add translations to wordpress pages?= help needed
Luke Mersh
Nov 22, 2015
12
(7,148)
Luke Mersh
Nov 29, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Location and the use of "Crlf"
yeji jung
Oct 20, 2015
1
(3,085)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  mif2indd
Ahmed Abdel Baset
Aug 14, 2014
3
(4,216)
Ahmed Abdel Baset
Oct 16, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Processing int files with CAT tools
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
5
(4,643)
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  localization and globalization
waterstone
Sep 18, 2015
2
(3,483)
waterstone
Sep 26, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Localisation with non-experts: Poedit? Pitfalls?
TechStyle
Sep 4, 2015
1
(2,885)
Arek Luczyk
Sep 4, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  We cannot see the translated strings on the website. How to fix?
PhotoCol
Sep 2, 2015
1
(2,603)
TechStyle
Sep 4, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Why is Passolo three times the price of Catalyst?    ( 1... 2)
Shmuel Pfeifel
Aug 10, 2015
18
(13,350)
Angela Malik
Aug 14, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Localisation and style?
Mark Sanderson
Jul 15, 2015
4
(4,129)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Localizing numerical data
Jessicaver (X)
Jun 18, 2015
3
(3,844)
Jessicaver (X)
Jun 21, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to localize numbers, currency, mathematical operators, etc.
RhondaSherwood
Jun 15, 2015
1
(2,880)
Lennart Luhtaru
Jun 16, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Tool for on line Web Site localization
2
(3,060)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Unnatural line breaks in Japanese
noelleplat
Apr 6, 2015
5
(10,252)
YH Kim
Apr 8, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Transliteration table
Zabanshenas
Mar 13, 2015
0
(3,275)
Zabanshenas
Mar 13, 2015
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Recording translation
Erwin_Franz
Jan 22, 2015
1
(3,229)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Passolo Exporting and spell-checking
2
(3,969)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Web localisation study
silviarodriguez
Nov 17, 2014
0
(2,278)
silviarodriguez
Nov 17, 2014
ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+

Red folder = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Red folder in fire> = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) <br><img border= = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Yellow folder in fire = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ)
Lock folder = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)


ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล

ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น




อีเมลติดตามฟอรัมจะใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »