software for subtitles
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Laura Allison Pomenta
Laura Allison Pomenta
Laura Allison Pomenta  Identity Verified
สเปน
Local time: 02:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสเปน
+ ...
Oct 24, 2008

Hi, I´d like to translate movies and series, and would like to know if there is specific software for subtitles, that freelancers need to have/learn.

Allison


 
Spiros Doikas
Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 03:20
สมาชิก (2002)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษากรีซ
+ ...
Subtitle Workshop (freeware) Oct 24, 2008

http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 21:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
Yes Oct 24, 2008

Lots of them, Allison.

However you must decide first on your m.o.. Basic factors to consider are:

1. What's your INput?
For instance, VHS tape, DVD, YouTube-like FLV, or MPG, WMV etc. Whatever it is, you have to find the means to watch it with very frequent start, stop/pause, and mini-rewinds. Quite frankly, I extract the audio track and work with it to translate. This stems from years and years translating from VHS, which is not so good for that start/sto
... See more
Lots of them, Allison.

However you must decide first on your m.o.. Basic factors to consider are:

1. What's your INput?
For instance, VHS tape, DVD, YouTube-like FLV, or MPG, WMV etc. Whatever it is, you have to find the means to watch it with very frequent start, stop/pause, and mini-rewinds. Quite frankly, I extract the audio track and work with it to translate. This stems from years and years translating from VHS, which is not so good for that start/stop cycle unless you have very expensive equipment, so I used open-reel audio recorders until they were replaced by adequate software (Express Scribe).


2. How far will you go?
This depends on your clients' requirements. Subtitling involves three steps:

a) Translation - where you get a series of subtitles transtated in a specified format, depending on the language/standards. Mine, e.g., for PT or EN are 2 lines x 32 chars. I use mostly Windows Notepad for this.

b) Spotting - this is where you specify the precise times when each subtitle comes onscreen, and when it goes offscreen. (Subtitle Workshop)

c) Burning - this is when you generate the characters on the screen. You either: c1) burn them onto the video image (so the only way to watch it afterwards withOUT subtitles will be by covering the lower part of the screen with masking tape or c2) (for DVD only) create special overlay video files that will be shown in sync with the video. There are just too many software options to list here.


3. What's your required OUTput?
First, you have to check how far you are expected to go in the process. Do your clients want you to do 2a only? (I guess that's what most translators do.) Or do they need 2b as well? If they need 2b, check what they will be using for 2c; many of the larger subtitling companies have needs that are not covered by Subtitle Workshop. And you might do 2c as well, though this is a digital video technician's job, no longer a translator's.

I do all them, but each client has different requirements for where in the process I walk in, and where I step out. Some want the whole job (and DVD authoring too!), others just want one or a few of the steps. So check it out first.


After you have found the answers, references, links for download and purchasing, and even tutorials may be found at http://videohelp.com .


However I have totally neglected the skills required to translate for subtitles. I learned them on my own, self-taught, but there are countless courses, books, articles, etc. both online and offline.
Collapse


 
Barbara Salardi
Barbara Salardi  Identity Verified
อิตาลี
Local time: 02:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
Subtitle Workshop and VisualSubSync Oct 24, 2008

Hello Laura,

I suggest you to take a look at Subtitle Workshop and VisualSubSync.

They are both freeware and you can easily download them here:

Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw... See more
Hello Laura,

I suggest you to take a look at Subtitle Workshop and VisualSubSync.

They are both freeware and you can easily download them here:

Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw
VisualSubSync: http://www.free-codecs.com/download/visualsubsync.htm

Subtitle Workshop provides you with the possibility of saving your work in many different formats. However, VisualSubSync is not as versatile as Subtitle Workshop for subtitle translation but it is the perfect choice if you need accuracy and precision in synchronization.

I use a combination of both (Subtitle Workshop for translation and VisualSubSync for synchronization) and I always get a very neat work.

Hope this helped.

Barbara
Collapse


 
Robert Tucker (X)
Robert Tucker (X)
สหราชอาณาจักร
Local time: 01:20
ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
Jubler Oct 24, 2008

Jubler and one to watch: Aegisub.

OmegaT 2.0, the developer version of the CAT (Translation Memory) tool, can now handle .srt files.

[Edited at 2008-10-24 17:38]


 
Ulozas
Ulozas
ลักเซมเบิร์ก
Local time: 02:20
Scala MM Oct 24, 2008

Many TV stations still use Amiga with it's Scala MM. Normally, A1200 or even A500 is enough to run it. Highly recommended for actual overlay. Many effects for transitions, opacity and so on.

 
simona dachille
simona dachille  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 01:20
ภาษาอิตาลี เป็น ภาษาอังกฤษ
various programmes Oct 25, 2008

Swift is popular in London, and also Subtitle Workshop. But usually companies send you word docs to translate or they give you a lighter versions of their chosen programme to work with at home.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 21:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
Definitely, two main kinds of work Oct 25, 2008

simona dachille wrote:
Swift is popular in London, and also Subtitle Workshop. But usually companies send you word docs to translate or they give you a lighter versions of their chosen programme to work with at home.


Yes. Some clients will require you to translate from text, i.e. subtitles in another language.

Some of these clients will not provide you with the video, which will create significant trouble in your language pair (and mine, too!), such as:
It's out!
Should it be Está fuera, está apagado, está apagada, se quemó, el [perro] salió, ella [la perra] sailó... or what???
You have no way of knowing, and there are too many things like this. Though they say that someone will check your subs with the video, tight deadlines often end up causing the well-known subbing bloopers.

Other clients will send you the video. Some will provide the script, others won't. When they don't (most frequent case for me), and the music and SFX obliterate what people say, it's time for your creativity and some guesswork to take over.

But don't despair. I've been there (video translation) for two decades already, and haven't given up. Right now, I'm translating a video for subtitling. Took a short break to add my 2¢ here.




[Edited at 2008-10-25 12:25]


 
Laura Allison Pomenta
Laura Allison Pomenta  Identity Verified
สเปน
Local time: 02:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาสเปน
+ ...
TOPIC STARTER
thank you everyone Nov 10, 2008

Thanks for all your recommendations on software, although after reading your replies it all sounds like chinese to me, so this area of subtitling seems like too hard to get into on your one. I wouldn´t actually know where to start. As I don't have any clients yet, so I don´t know what software would be best to learn first. )i.e. the most common, most used, and friendliest for people who are not techies).

thanks anyway!!


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 21:20
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
Start with what you know Nov 10, 2008

... viz. Microsoft Word, or Windows Notepad (which I prefer for subtitiles), and, of course your DVD player (or play video files in your computer with whatever software you use for doing it).

Learn TO TRANSLATE for subtitles. There is a market for that service alone. Later you can decide if you'll expand your mission or not. Most just translate, some spot subs as well, and there is even a small group of those who go all the way.

If possible, get a mentor, someone near y
... See more
... viz. Microsoft Word, or Windows Notepad (which I prefer for subtitiles), and, of course your DVD player (or play video files in your computer with whatever software you use for doing it).

Learn TO TRANSLATE for subtitles. There is a market for that service alone. Later you can decide if you'll expand your mission or not. Most just translate, some spot subs as well, and there is even a small group of those who go all the way.

If possible, get a mentor, someone near you who does it and that can show you how it's done.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

software for subtitles







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »