How to subtitle from Word reels? เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Ahmed Sarhan
|
I am working on some movies projects but all I have is a dialogue in a Word file with time codings which I really can't extract them unlike if they where organized in Excel table.
I am sure some of you had encountered such a problem before, so i need some help. | | | Sergei Leshchinsky ยูเครน Local time: 14:58 สมาชิก (2008) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ...
This program extracts subtitles into different formats. Read Help to understand the mechanism of subtitling.
The time code is needed to place the translated line back into the correct time-clots. So, you have to translate in segments minding also their length (to fit into the screen). Why not translating in Excel? | | | Robert Tucker (X) สหราชอาณาจักร Local time: 12:58 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... Are you sure it's a Word file? | Nov 19, 2008 |
If it looks something like:
1
00:00:10,250 --> 00:00:13,030
dialogue dialogue dialogue dialogue
2
00:00:13,760 --> 00:00:18,250
dialogue dialogue dialogue dialogue
3
00:00:19,390 --> 00:00:20,950
dialogue dialogue dialogue dialogue
4
00:00:21,760 --> 00:00:23,680
dialogue dialogue dialogue dialogue
5
00:00:25,940 --> 00:00:27,710
dialogue dialog... See more If it looks something like:
1
00:00:10,250 --> 00:00:13,030
dialogue dialogue dialogue dialogue
2
00:00:13,760 --> 00:00:18,250
dialogue dialogue dialogue dialogue
3
00:00:19,390 --> 00:00:20,950
dialogue dialogue dialogue dialogue
4
00:00:21,760 --> 00:00:23,680
dialogue dialogue dialogue dialogue
5
00:00:25,940 --> 00:00:27,710
dialogue dialogue dialogue dialogue
and so on, it's an .srt file. You can translate these using the latest version of OmegaT. ▲ Collapse | | | Ahmed Sarhan Local time: 15:58 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอาหรับ TOPIC STARTER
|
|
Bad news, Ahmed | Nov 19, 2008 |
I saw your file, that's a timed script. There is no "easy" way.
There are starting times for the shots, but there are no time-in/time out spottings there.
Also, it seems that these are the entire lines the actors say. For subtitling, you should shorten them as much as possible. I'll do it in English here, without translating, for you to get the idea:
AUDIO: Quite honestly, it is my deephearted belief that...
SUBTITLE: I do believe that... ... See more I saw your file, that's a timed script. There is no "easy" way.
There are starting times for the shots, but there are no time-in/time out spottings there.
Also, it seems that these are the entire lines the actors say. For subtitling, you should shorten them as much as possible. I'll do it in English here, without translating, for you to get the idea:
AUDIO: Quite honestly, it is my deephearted belief that...
SUBTITLE: I do believe that...
... otherwise there will be too much to read, and little or no time will be left for the spectators to actually WATCH the action, as they will be reading most of the time. So you could just e-mail or fax them the translated script, and they won't miss much.
So you'll have to go the full nine yards. The script is a good reference for you, especially in those moments where SFX/music obliterate part of what is said.
Good luck! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to subtitle from Word reels? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |