Full stops / periods within subtitles
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Bob Hering
Bob Hering
Bob Hering
Local time: 08:13
ภาษาอังกฤษ
Jan 27, 2009

I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, ... See more
I work for a video production company. Although I have seen some subtitling guidelines on the internet that suggest that full stops / periods are never to be included in subtitles, in my experience I have found that they are customary in subtitles for Western languages. However, lately we have been getting subtitles translated into Chinese, and I have run into a disagreement between two of our freelance translators about whether to use them in Chinese subtitles. One translator tells us that, by convention, full stops / periods are not used on Chinese subtitles (other types of end punctuation ARE included, however). The other translator is suggesting that we include them. Looking around at videos that are available on the web, it seems like many do not include full stops / periods.

Does anyone on the forum have experience with East Asian subtitles, to shed some light on this rule? If full stops / periods are indeed normally omitted in Chinese, is this also true of Japanese and/or Korean, or is Chinese a lone exception?

Thanks very much for any help,

Bob Hering
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
สหรัฐเม็กซิโก
Local time: 06:13
ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาสเปน
+ ...
What are... Jan 27, 2009

..."full stops / periods", and forgive me if this is a silly question?

 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
เนเธอร์แลนด์
Local time: 14:13
สมาชิก (2007)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาดัช
+ ...
. Jan 28, 2009

It's the dot at the end of the sentence.

 
simona dachille
simona dachille  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 13:13
ภาษาอิตาลี เป็น ภาษาอังกฤษ
hear the client Jan 28, 2009

Usually clients have their own specific guidelines which you must stick to. I work for clients who want full stops and others who prefer not to use them.

 
Bob Hering
Bob Hering
Local time: 08:13
ภาษาอังกฤษ
TOPIC STARTER
East Asian Subtitles? Jan 28, 2009

My particular interest is in Chinese, Japanese, and Korean. Do any of you know if it is more usual and/or proper to leave out periods for subtitles done in these languages?

 
Jing Nie
Jing Nie
จีน
Local time: 20:13
สมาชิก (2011)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาจีน
+ ...
Do not use any punctuation in Chinese subtitles Jan 28, 2009

I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.

You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct.


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
จีน
Local time: 20:13
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาจีน
+ ...
Periods should be omitted. Jan 29, 2009

Jing Nie wrote:

I am a Chinese subtitler. In my experience, all punctuations in Chinese subtitles should be replace with "blank".It is a formal practice adopted by all Chinese TV stations.

You may use TVUPlayer( A program that can watch Chinese TV online) to watch the TV broadcasted by Chinese TV stations to see if I am correct.


Hi Jing,

As I know, sometimes, the "," was asked replaced by blank(When the comma are not used at the end of a line), not all the punctuations. Punctuation marks that facilitate a better understanding of sentences emotional signals should be retained.
On the Starmovie and Discovery Channel, all the subtitles adopte this rule.

Regards,

Angeline


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Full stops / periods within subtitles







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »