This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
C. Gennari Local time: 13:11 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ...
Mar 23, 2009
Hello,
what would be a decent rate for voiceover in Canada? (Italian)
Thank you!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johanna Timm, PhD แคนาดา Local time: 05:11 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาเยอรมัน + ...
voiceover rates
Mar 23, 2009
My standard rate for voiceovers is C$ 80 per hour, with a minimum 3-hour commitment (i.e. a minimum fee of C$240). Any additional fees, including for studio rental and – this is optional – for a checker (a second person who monitors my articulation/intonation/pronunciation for accuracy) are covered by the client. To ensure a smooth and efficient recording, I usually receive my texts 3 days prior to the scheduled recording which allows me to practice my reading.
My standard rate for voiceovers is C$ 80 per hour, with a minimum 3-hour commitment (i.e. a minimum fee of C$240). Any additional fees, including for studio rental and – this is optional – for a checker (a second person who monitors my articulation/intonation/pronunciation for accuracy) are covered by the client. To ensure a smooth and efficient recording, I usually receive my texts 3 days prior to the scheduled recording which allows me to practice my reading.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.