This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello all,
I am a student of translation currently writing up my MA thesis for which I have chosen to translate an episode of a Spanish webseries. I recently wrote to the producers of the series in order to request a dialogue list of the episode I want to translate. Unfortunately, rather than a dialogue list, I was sent a rather poor transcription of the dialogue exchanges which contains many inconsistencies and which includes no time codes and no information with respect to which charact... See more
Hello all,
I am a student of translation currently writing up my MA thesis for which I have chosen to translate an episode of a Spanish webseries. I recently wrote to the producers of the series in order to request a dialogue list of the episode I want to translate. Unfortunately, rather than a dialogue list, I was sent a rather poor transcription of the dialogue exchanges which contains many inconsistencies and which includes no time codes and no information with respect to which character is speaking. What is the normal practice in this situation? Should the inconsistences be corrected and time codes and speaker I.D be included in the translated version?
Also, is it absolutely necessary that a dialogue list include time codes?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Just Opera เบลเยียม Local time: 17:16 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาอังกฤษ + ...
Not quite clear what your question is...
Oct 6, 2011
But, yes in theory a dialog list implies timecodes included (but often only the start of the spoken phrase), i.e. subtitles often on the screen longer than the spoken phrase to account for reading speeds
In practice, it's often down to working with transcriptions without timecodes, I was used to doing spotting with only dialog transcribed (makes work faster), a copy of the film and corrected the (frequent) transcription errors by ear.
But, yes in theory a dialog list implies timecodes included (but often only the start of the spoken phrase), i.e. subtitles often on the screen longer than the spoken phrase to account for reading speeds
In practice, it's often down to working with transcriptions without timecodes, I was used to doing spotting with only dialog transcribed (makes work faster), a copy of the film and corrected the (frequent) transcription errors by ear.
It's a lot of work for the producers of films to get someone to mark the timecodes when they consider that to be included in the work of subtitle spotting anyway.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elizabeth Adams สหรัฐอเมริกา Local time: 08:16 สมาชิก (2002) ภาษารัสเซีย เป็น ภาษาอังกฤษ
It depends
Oct 6, 2011
on what you want to use it for.
If you just need help hearing what the characters are saying, what you have is plenty. If you need to publish parts of it in your thesis, you'll have to clean it up first. I'm not sure exactly what issues you're encountering, but I've found that client-furnished dialogue lists usually deviate somewhat from what is actually said.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free