Standard colors for subtitles? เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: José Henrique Lamensdorf
|
In Brazil, the standard color for video subtitles is pure yellow, with a black outline on the letters. This pervades all TV channels, commercial video, etc., though now and then I see white subtitles, with or without the black outline.
Most subtitles I see from the USA are white instead. The black outline is not as frequent as in Brazil. So whenever I translate and subtitle into English, I use white letters instead, .
Now I'll have to subtitle a video in Spanish (not wi... See more In Brazil, the standard color for video subtitles is pure yellow, with a black outline on the letters. This pervades all TV channels, commercial video, etc., though now and then I see white subtitles, with or without the black outline.
Most subtitles I see from the USA are white instead. The black outline is not as frequent as in Brazil. So whenever I translate and subtitle into English, I use white letters instead, .
Now I'll have to subtitle a video in Spanish (not with my translation, of course!), and I wonder whether there is any standard, or at least a trend, for the colors used in subtitles for Spanish, most likely Latin America, no specific country.
Please be welcome to use this thread to create a reference for color standards in subtitles for other countries as well.
Off-topic question: In the former Soviet Union, were subtitles red?
Answer: No. In the rare cases they allowed foreign films to be shown there, they used lectoring! ▲ Collapse | | | Inga Petkelyte โปรตุเกส Local time: 21:16 ภาษาลิตัวเนีย เป็น ภาษาโปรตุเกส + ... In Spain I see yellow | May 24, 2012 |
I don't have knowledge about standards, I guess I'd ask the client for preferences, but when I watch Spanish TV, I see yellow subtitling. Without outlining, at least it seems to me. I find this yellow colour much more helpful rather than white, like we have in Portugal, for yellow is seen on any colour, dark or light, except of yellow itself, of course | | | Sylvano Local time: 22:16 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส In France... | May 25, 2012 |
In France, subtitles used to be yellow as well, and sometimes white. Now they are white as a rule, especially with Ceefax (multilingual) broadcasting. As far as I know, other colors are for hearing impaired specific subtitles, using color codes. | | | Margarita Díaz สเปน Local time: 22:16 ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาสเปน + ...
I work with sutitles for Spanish televisions and, mostly, it depends on the client, but, nowadays there is a tendence towards white text outlined in black. In Galician TV we use white text outlined in black for colored programs and yellow text outlined in black for black and white programs, classic films, basically, and programs where the main part of the image is in very light colours.
Happy translating!
Marga
[Editado a las 2012-05-25 09:56 GMT] | |
|
|
Monica Paolillo อิตาลี Local time: 22:16 สมาชิก (2005) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ... Same in Italy | May 25, 2012 |
White! | | | kmtext สหราชอาณาจักร Local time: 21:16 ภาษาอังกฤษ + ... It varies in the UK | Jun 12, 2012 |
Most DVD or open subtitling/captioning is done in white, either with a box of varying opacity or with an outline. Yellow is occasionally used too.
Teletext or closed captioning varies depending on the subtitling house style, some using the same colour to identify a major character throughout a programme or even a series, while others switch between white and yellow to indicate a change of speaker. Normally, only white, yellow, cyan and green are used against a black background, but ... See more Most DVD or open subtitling/captioning is done in white, either with a box of varying opacity or with an outline. Yellow is occasionally used too.
Teletext or closed captioning varies depending on the subtitling house style, some using the same colour to identify a major character throughout a programme or even a series, while others switch between white and yellow to indicate a change of speaker. Normally, only white, yellow, cyan and green are used against a black background, but I have seen one company using magenta, and and I've seen white on either a red or blue background used to indicate a sound effect. ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Standard colors for subtitles? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |