Price recommendations - short video translation เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Tanya Rozanes Olevsky (X)
| Tanya Rozanes Olevsky (X) อิสราเอล Local time: 19:19 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ...
Dear colleagues,
How much would you charge for translating a short documentary (10 min) into English in the form of SUBTITLES + inserting those subtitles into the video?
Thank you in advance for your help! | | | Sarah McDowell แคนาดา Local time: 11:19 ภาษารัสเซีย เป็น ภาษาอังกฤษ + ... your hourly rate for translation | Feb 20, 2013 |
frances_glass wrote:
Dear colleagues,
How much would you charge for translating a short documentary (10 min) into English in the form of SUBTITLES + inserting those subtitles into the video?
Thank you in advance for your help!
I would estimate how long this will take you and then quote them a rate based on your hourly rate. | | | Inserting??? | Feb 20, 2013 |
I suggest you check what they mean by "inserting".
It's not like translating, printing it out, shredding it into accurate strips, and then inserting them between layers of video tape.
I've described the entire 3-step process at http://www.lamensdorf.com.br/subtitling.html , and I strongly suggest tha... See more I suggest you check what they mean by "inserting".
It's not like translating, printing it out, shredding it into accurate strips, and then inserting them between layers of video tape.
I've described the entire 3-step process at http://www.lamensdorf.com.br/subtitling.html , and I strongly suggest that - before discussing prices - you find out exactly what your client expects you to do. Otherwise, unless you are ready to go the whole nine yards (if that's what they mean by "inserting"), you may be left out on a limb. ▲ Collapse | | | Monica Paolillo อิตาลี Local time: 18:19 สมาชิก (2005) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ... Pls. clarify | Feb 21, 2013 |
If by "inserting" you mean "embedding" this is generally quoted separately based on the client's preferences in terms of color, font, layout etc.
For subtitling (cueing and translation) only I would charge between Eur 7 and Eur 10 per minute of video.
HTH | |
|
|
Tanya Rozanes Olevsky (X) อิสราเอล Local time: 19:19 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... TOPIC STARTER Re: clarification | Feb 21, 2013 |
Monica Paolillo wrote:
If by "inserting" you mean "embedding" this is generally quoted separately based on the client's preferences in terms of color, font, layout etc.
For subtitling (cueing and translation) only I would charge between Eur 7 and Eur 10 per minute of video.
HTH
Dear Monica,
Thank you for the reply. I totally agree concerning the separate quote. I actually quoted the tranlsation very close to what you suggested. The problem is that the client hadn't expressed any preferences concerning the embedding, that is why I was wondering how to quote it.
I appreciate your help. | | | Tanya Rozanes Olevsky (X) อิสราเอล Local time: 19:19 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... TOPIC STARTER
Sarah McDowell wrote:
frances_glass wrote:
Dear colleagues,
How much would you charge for translating a short documentary (10 min) into English in the form of SUBTITLES + inserting those subtitles into the video?
Thank you in advance for your help!
I would estimate how long this will take you and then quote them a rate based on your hourly rate.
Thanks Sarah! | | | Tanya Rozanes Olevsky (X) อิสราเอล Local time: 19:19 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... TOPIC STARTER
José Henrique Lamensdorf wrote:
I suggest you check what they mean by "inserting".
It's not like translating, printing it out, shredding it into accurate strips, and then inserting them between layers of video tape.
I've described the entire 3-step process at http://www.lamensdorf.com.br/subtitling.html , and I strongly suggest that - before discussing prices - you find out exactly what your client expects you to do. Otherwise, unless you are ready to go the whole nine yards (if that's what they mean by "inserting"), you may be left out on a limb.
Dear Jose,
Thanks very much for sharing the article. Actually, I've read it before as well as some other of your articles, and I find them very helpful.
I shall specify my question: how much would you charge for embedding subtitles (if you get them in a text file from an outsourcer) to a 10 - minute video?
Thank you for your help.
Best regards,
Tanya | | | Now I get it! | Feb 21, 2013 |
frances_glass wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote:
I suggest you check what they mean by "inserting".
It's not like translating, printing it out, shredding it into accurate strips, and then inserting them between layers of video tape.
I've described the entire 3-step process at http://www.lamensdorf.com.br/subtitling.html , and I strongly suggest that - before discussing prices - you find out exactly what your client expects you to do. Otherwise, unless you are ready to go the whole nine yards (if that's what they mean by "inserting"), you may be left out on a limb.
Dear Jose,
Thanks very much for sharing the article. Actually, I've read it before as well as some other of your articles, and I find them very helpful.
I shall specify my question: how much would you charge for embedding subtitles (if you get them in a text file from an outsourcer) to a 10 - minute video?
Thank you for your help.
Best regards,
Tanya
Frances,
As rates vary sharply between countries, language pairs, etc. I'll give you the proportions, so you can calculate.
If someone gives me a video, and wants it translated (by me), spotted, and subtitled, what they'll pay me will we distributed in this way:
Translation = 66%
Time-spotting = 20%
Burning = 14%
However there is a catch in time-spotting... I know how to translate for subtitles, and I know a few colleagues who do it as it should be done. However a nondescript outsourcer may give you a translation "for subtitling" just like one I saw today... the full script!
It's good for delivering the entire script translated, however when it's simply broken into subtitles, the spectator's eyes will get "breathless" upon watching, if this makes sense to you.
So if the customer-provided translation for subtitles is the real thing, properly done, the relationship above remains. However, if I have to re-adapt the translation, break streaming text properly into subtitles, matching the text length and breaks to the speaker's pace, the work involved will be almost as much as translating from scratch. So my price for spotting may up to double, depending on what I get.
Now I translate EN(US)-PT(BR) both ways, so I can do this adaption in either PT or EN. As I speak - but don't translate - IT-FR-ES, I can do it for translations from these three languages, but definitely not into them. In the latter case, I must have a proper translation for subtitling, ready for spotting, untouched.
Hope this helps. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Price recommendations - short video translation Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |