This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I receive a transcription project, but I have some questions about it. It is about the transcription of three interviews of Rheumatoid Arthritis sufferers. There are 3 videos and they add up to 118 minutes. The interviews are done in a rather informal and relaxed way.
Basically the interviewer was asking people when they started noticing symptoms, how quickly they were diagnosed and what medication they had been on, for how long and their effects, as well as th... See more
Hello,
I receive a transcription project, but I have some questions about it. It is about the transcription of three interviews of Rheumatoid Arthritis sufferers. There are 3 videos and they add up to 118 minutes. The interviews are done in a rather informal and relaxed way.
Basically the interviewer was asking people when they started noticing symptoms, how quickly they were diagnosed and what medication they had been on, for how long and their effects, as well as the impact of the condition on their day-to-day life.
The transcription must be time-coded, and the client stated that each time code has to be kept to a very strict minimum. The problem is that I have subtitled before and I know how to, but I am not sure if the transcription includes the constraints in terms of formatting, line breaks or the number of words as in subtitling.
I believe that I must transcribe the audio as it is heard with unnecessary repetitions or sounds likes "ehhh, mmmm", but when the client said that it is time-coded, I began to wonder which is the best way of doing it. Finally, I do not know what he means by a "time code that has to be kept to a very strict minimum".
I have already asked to the client about the time code, but of course is already late and he won't answer during the weekend.
I would really appreciate any advice you can give me.
You should ask your client whether they'd want the transcription for subtitle use or for other uses e.g. voiceover or dubbing. Those two techniques also require timecodes and that may be why your client's going down this route. But be sure to ask because subtitling and VO have really different standards and guidelines to take into account.
Also before getting your hands on this project, make sure your client answers all of your questions otherwise this will r... See more
Carolina,
You should ask your client whether they'd want the transcription for subtitle use or for other uses e.g. voiceover or dubbing. Those two techniques also require timecodes and that may be why your client's going down this route. But be sure to ask because subtitling and VO have really different standards and guidelines to take into account.
Also before getting your hands on this project, make sure your client answers all of your questions otherwise this will result in extremely time-consuming post-delivery tasks. I can assume the timecoding kept to a minimum may refer to the interval between each TC but you should really ask them what they meant.
I believe that there is a mistake also, because they asked me to do the transcription with time codes and deliver a .srt format. As far as I am concerned this .srt format works only for subtitling.
So, now I am even more confuse.
Monica Paolillo wrote:
Carolina,
You should ask your client whether they'd want the transcription for subtitle use or for other uses e.g. voiceover or dubbing. Those two techniques also require timecodes and that may be why your client's going down this route. But be sure to ask because subtitling and VO have really different standards and guidelines to take into account.
Also before getting your hands on this project, make sure your client answers all of your questions otherwise this will result in extremely time-consuming post-delivery tasks. I can assume the timecoding kept to a minimum may refer to the interval between each TC but you should really ask them what they meant.
Good luck.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value