Voice over for the Italian market เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Grazia Brunello
| Grazia Brunello สหราชอาณาจักร Local time: 07:47 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ...
I need some advice from all of you translating voice overs (or subtitles) for the Italian market (but other European languages too).
I find that it's a lot of work and very badly remunerated (and I mean badly) for what it is.
Please feel free to tell me what you think, as I am just starting with freelance translation and I need all the help I can get.
Thanks again | | | philgoddard สหรัฐอเมริกา ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... | Barbara Carrara อิตาลี Local time: 08:47 สมาชิก (2008) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ... ...translating voice overs (or subtitles)... | Nov 7, 2013 |
If it is subtitling you refer to (for a moment there, I thought you might refer to transcription), then you must be specialised.
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.
In your profile, you list subtitling among your services, so you should already know how to do it and how much to charge for it. Or am I missing something here?
Another two forum threads for you... See more If it is subtitling you refer to (for a moment there, I thought you might refer to transcription), then you must be specialised.
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.
In your profile, you list subtitling among your services, so you should already know how to do it and how much to charge for it. Or am I missing something here?
Another two forum threads for you,
http://www.proz.com/forum/subtitling/259016-how_to_calculate_words_for_subtitling_project.html
http://www.proz.com/forum/subtitling/257983-subtitles_in_srt_files_productivity_and_word_rate.html ▲ Collapse | | | Grazia Brunello สหราชอาณาจักร Local time: 07:47 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ... TOPIC STARTER Maybe I wasn't clear | Nov 7, 2013 |
At the moment I am translating voice overs - not subtitles.
Transcription is another thing again.
Voice over is when you translate the dialogue and it gets dubbed over the original voices.
I was not asking about how to do it, I was asking if anyone had any experience and if it maybe was better paid abroad.
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an... See more At the moment I am translating voice overs - not subtitles.
Transcription is another thing again.
Voice over is when you translate the dialogue and it gets dubbed over the original voices.
I was not asking about how to do it, I was asking if anyone had any experience and if it maybe was better paid abroad.
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!
I was also interested in subtitling rates in Italy, but just to have an idea, for comparison.
I will be starting a course in London soon, so I would like to be prepared.
Many thanks! ▲ Collapse | |
|
|
Sylvano Local time: 08:47 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส For what it's worth... | Nov 8, 2013 |
hermione08 wrote:
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!
You would get nowadays 250 to 500 euros gross (depending on text volume) for a forty-something minute program in France, from English to French. Plus royalties later on when broadcast on TV. I know we sound like the land of plenty for audiovisual translation... | | | Grazia Brunello สหราชอาณาจักร Local time: 07:47 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี + ... TOPIC STARTER
@sylvano
Thanks, it's really helpful. I didn't know about the royalties. Thanks again | | | philgoddard สหรัฐอเมริกา ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ + ... I don't agree. | Nov 9, 2013 |
Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.
I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible. | | | Sylvano Local time: 08:47 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส Yeah, but it's not the way it's supposed to be done properly | Nov 10, 2013 |
philgoddard wrote:
Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.
I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible.
Do you even get to watch the videos, along with translating those files? Subtitling is translating in relation with images, context, narration, shot changes, etc. And this way to do things means you can't modify timecueing, even when it's badly done in the first place. That's not real subtitling to me, sorry. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Voice over for the Italian market TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |