Voice over for the Italian market
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Grazia Brunello
Grazia Brunello
Grazia Brunello  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 07:47
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
Nov 7, 2013

I need some advice from all of you translating voice overs (or subtitles) for the Italian market (but other European languages too).

I find that it's a lot of work and very badly remunerated (and I mean badly) for what it is.

Please feel free to tell me what you think, as I am just starting with freelance translation and I need all the help I can get.
Thanks again


 
philgoddard
philgoddard
สหรัฐอเมริกา
ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
THis may be helpful Nov 7, 2013

http://www.proz.com/forum/money_matters/232186-is_this_voice_over_translation_should_i_ask_much_more_than_for_a_regular_translation.html

[Edited at 2013-11-07 00:52 GMT]


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
อิตาลี
Local time: 08:47
สมาชิก (2008)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
...translating voice overs (or subtitles)... Nov 7, 2013

If it is subtitling you refer to (for a moment there, I thought you might refer to transcription), then you must be specialised.

One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.

In your profile, you list subtitling among your services, so you should already know how to do it and how much to charge for it. Or am I missing something here?

Another two forum threads for you
... See more
If it is subtitling you refer to (for a moment there, I thought you might refer to transcription), then you must be specialised.

One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.

In your profile, you list subtitling among your services, so you should already know how to do it and how much to charge for it. Or am I missing something here?

Another two forum threads for you,
http://www.proz.com/forum/subtitling/259016-how_to_calculate_words_for_subtitling_project.html

http://www.proz.com/forum/subtitling/257983-subtitles_in_srt_files_productivity_and_word_rate.html
Collapse


 
Grazia Brunello
Grazia Brunello  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 07:47
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
TOPIC STARTER
Maybe I wasn't clear Nov 7, 2013

At the moment I am translating voice overs - not subtitles.
Transcription is another thing again.
Voice over is when you translate the dialogue and it gets dubbed over the original voices.
I was not asking about how to do it, I was asking if anyone had any experience and if it maybe was better paid abroad.
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an
... See more
At the moment I am translating voice overs - not subtitles.
Transcription is another thing again.
Voice over is when you translate the dialogue and it gets dubbed over the original voices.
I was not asking about how to do it, I was asking if anyone had any experience and if it maybe was better paid abroad.
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!

I was also interested in subtitling rates in Italy, but just to have an idea, for comparison.
I will be starting a course in London soon, so I would like to be prepared.
Many thanks!
Collapse


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 08:47
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส
For what it's worth... Nov 8, 2013

hermione08 wrote:
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!


You would get nowadays 250 to 500 euros gross (depending on text volume) for a forty-something minute program in France, from English to French. Plus royalties later on when broadcast on TV. I know we sound like the land of plenty for audiovisual translation...


 
Grazia Brunello
Grazia Brunello  Identity Verified
สหราชอาณาจักร
Local time: 07:47
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Nov 9, 2013

@sylvano
Thanks, it's really helpful. I didn't know about the royalties. Thanks again


 
philgoddard
philgoddard
สหรัฐอเมริกา
ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
I don't agree. Nov 9, 2013

Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.


I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible.


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 08:47
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาฝรั่งเศส
Yeah, but it's not the way it's supposed to be done properly Nov 10, 2013

philgoddard wrote:

Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.


I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible.


Do you even get to watch the videos, along with translating those files? Subtitling is translating in relation with images, context, narration, shot changes, etc. And this way to do things means you can't modify timecueing, even when it's badly done in the first place. That's not real subtitling to me, sorry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Voice over for the Italian market







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »