This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In the current subtitling project I'm working on, to indicate that third language is being spoken, without actually translating from the third language, I have subtitled "говоря по-испански" ("speaking Spanish") in brackets. Should this subtitle stay on the screen the whole time the person is speaking Spanish, or should it just be on the screen long enough to be easily read?
Also, when translating onscreen text such as date and location (eg "New York City, 1980), sh... See more
In the current subtitling project I'm working on, to indicate that third language is being spoken, without actually translating from the third language, I have subtitled "говоря по-испански" ("speaking Spanish") in brackets. Should this subtitle stay on the screen the whole time the person is speaking Spanish, or should it just be on the screen long enough to be easily read?
Also, when translating onscreen text such as date and location (eg "New York City, 1980), should this be a different size/font from the rest of the subtitles? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev รัสเซีย Local time: 16:36 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.