Molim pomoc...hitno...
Iniziatore argomento: Zeljka Djuka
Zeljka Djuka
Zeljka Djuka
Croazia
Local time: 02:23
Da Inglese a Croato
Aug 24, 2011

Hello svi!

Molim Vas hitnu pomoc.. dobila sam prvi puta prevedeni uncleaned word file i nakon editiranja moram vratiti 'cleaned' word file i TM export.

Sa foruma i postova sam shvatila da mi treba SDL trados sto su mi upravo instalirali..
Ne znam sto napraviti s tim uncleaned wordom. Probala sam neke kombinacije, spremiti ga kao rtf (sto nije islo, javlja mi se greska da file nije kreiran u wordu 2007), onda sam ga uspjela spremiti kao txt i otvoriti u SDLu. Sada
... See more
Hello svi!

Molim Vas hitnu pomoc.. dobila sam prvi puta prevedeni uncleaned word file i nakon editiranja moram vratiti 'cleaned' word file i TM export.

Sa foruma i postova sam shvatila da mi treba SDL trados sto su mi upravo instalirali..
Ne znam sto napraviti s tim uncleaned wordom. Probala sam neke kombinacije, spremiti ga kao rtf (sto nije islo, javlja mi se greska da file nije kreiran u wordu 2007), onda sam ga uspjela spremiti kao txt i otvoriti u SDLu. Sada ne znam sto napraviti; puno toga fali, ne znam kako to mora izgledati i ne znam kako cu sutra uopce i sto cu poslati u agenciju. Pokusala najnormalnije editirati u samom wordu, ali tu ima nekih skrivenih linija i shvatila sam da je taj word izgeneriran iz nekog drugog alata...

Mozete li mi hitno pomoci?

Ocajna sam...
Hvala puno...
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Paesi Bassi
Local time: 02:23
Da Olandese a Albanese
+ ...
Pokušaj Aug 25, 2011

Bok kolegice,

Kao prvo: nemojte se uspaničiti.

Drugo: pretpostavljam da ste od klijenta dobili tz BAK file, tj. dvojezični fajl koji se može otvoriti u Word i koji sadrži i izvorni i ciljni tekst.
Vi ste uradili edit prijevoda. Nadam se da niste promašili, izbrisali ili što već nijednu oznaku (tag) jer je to vrlo bitno i može dovesti do problema oko procesa prečišćavanja (cleaning process).

Ako ste završili edit, pristupite postupku preč
... See more
Bok kolegice,

Kao prvo: nemojte se uspaničiti.

Drugo: pretpostavljam da ste od klijenta dobili tz BAK file, tj. dvojezični fajl koji se može otvoriti u Word i koji sadrži i izvorni i ciljni tekst.
Vi ste uradili edit prijevoda. Nadam se da niste promašili, izbrisali ili što već nijednu oznaku (tag) jer je to vrlo bitno i može dovesti do problema oko procesa prečišćavanja (cleaning process).

Ako ste završili edit, pristupite postupku prečišćavanja dvojezičnog fajla na sljeddeći način:

Otvorite Translator Workbench (Trados), kreirajte jednu TM (Translation Memory) koji sadrži odgovarajuće jezike prijevoda: pr. Engleski-Hrvatski, ovako:

U Workbench: File, New... odaberete jezike i pratite proces kreiranja TM.
Kad već imate TM koji je time već i otvoren u Workbench, prilazite procesu prečišćavanja vašeg editiranog fajla:
U Workbench: Tools, Clean up..., Add... (birate fajl koji prečišćavate) i zatim kliknite gore lijevo: Clean up.
Na taj način će program očistiti dvojezični fajl i dobit ćete šisti (clean) fajl prijevoda, tj. fajl koji sadrži samo prijevod.

Sljedeće što trebate uraditi je eksport TM:
File, Export, OK, Odredite mjesto gdje ce biti sacuvan Export file koji kasnije uz clean file prijevoda šaljete klijentu.

Pokušajte ovo i javite se kako je bilo.
Collapse


 


A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore
Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito »


Molim pomoc...hitno...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »