Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
CAT Tool gratuito: suggerimenti?
Thread poster: Chiara Vercellio
Ludovicap
Ludovicap
Germany
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
memorie di traduzione Oct 9, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Grazie Ludovica,
credo che molti dubbi mi verranno quando comincerò davvero ad usare questi strumenti. Così di getto il primo dubbio che mi viene riguarda le memorie di traduzione. Devo inserire io tutti i miei glossari all'interno del software o costruisco la memoria poco a poco mentre ci lavoro? Oppure ce n'è già una iniziale?
Grazie per il tuo tempo!!


Ciao Chiara,

per le memorie di traduzione, perlomeno in Memsource, puoi creare file bilingui allineando i testi che hai già tradotto (non per forza su Memsource), e queste memorie le puoi caricare direttamente poi in un progetto, quando ti servono insomma.

Non mi pare che Memsource offra la possibilità di creare al momento una memoria di traduzione mentre si traduce, perlomeno parlo della versione gratis.
La versione che uso tramite un'agenzia invece credo lo permetta, perché quando traduco i segmenti vedo i suggerimenti di traduzioni precedenti per lo stesso cliente, ma non sempre. Non ci metterei la mano sul fuoco perché in quel caso affronto solo la traduzione, il resto è compito dei project manager.

Una memoria iniziale, nel sito in Cloud, non c'è, perché ognuno può creare sia la sua TermBase che la sua TM da zero. Troverai quindi un profilo vuoto da cui potrai iniziare direttamente da zero.
La TB la si può costruire durante la traduzione, mi pare di ricordare. Basta evidenziare il termine di partenza e il termine di arrivo e aggiungerli alla TB. Accedendo poi alla stessa, potrai modificarla a tuo piacimento o aggiungendo dettagli per ogni termine inserito.

In Trados invece, se non erro, si può costruire una TM durante la traduzione, anche partendo da zero e aggiungendo diciamo una TM vuota (che poi verrà riempita man mano che si affronta il progetto).

Qualora dovessi aver torto in entrambi i casi, mi scuso con largo anticipo: ultimamente uso Memsource solo con i dati di accesso da traduttrice per una agenzia, quindi non mi permetto mai di creare TB o TM, che è compito dell'azienda, e per Trados sono ancora veramente alle prime armi, vorrei imparare di più ma quasi tutti i tutorial sono a pagamento.

Buona giornata!


 
Ludovicap
Ludovicap
Germany
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
DeepL Oct 9, 2021

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Unici due nèi sono un controllo qualità-ortografia troppo sensibile, che riporta svariati falsi errori (ma anche Trados Studio non scherza su questo aspetto), e una pessima funzione di traduzione automatica, persino scollegata dalla TM. Inizialmente era il cliente a utilizzare, a volte, la traduzione automatica nella pretraduzione dei file, inviati tramite il Cloud già in formato Memsource (e pur pagando sempre come parole nuove i segmenti pretradotti con MT). Ben presto, però, ho chiesto al cliente di disattivare questa funzione, facendogli presente che anche Google Translate traduce molto meglio, e che perciò era molto più semplice tradurre ex novo.

Non posso dire, però, se questi due problemi vengano superati o mitigati nella versione a pagamento, perché finora non ho mai avuto la necessità di utilizzarla.

[Modificato alle 2021-10-07 12:45 GMT]


Confermo quanto detto sopra.
I controlli di QA sono molto ferrei in entrambi i casi. Lavoro giornalmente con file .json piedi di codici e la QA definisce errore addirittura il copia / incolla di codici che non devono essere affatto tradotti (perlomeno nei miei casi). Per quanto mi riguarda, meglio una segnalazione di errore in più che una in meno.
La segnalazione in più la si può ignorare col pulsante preposto, ma se non si vedesse una segnalazione importante, poi potrebbe essere un problema.

Per la traduzione automatica, credo che nella versione gratis si possa solo usare Google Translate, a meno che non si abbiano licenze API di altre MT da inserire nel proprio profilo, o sbaglio?

Con una agenzia ho fatto una volta un lavoro di post-editing su Memsource e avevano utilizzato, in quel caso, DeepL, che come sempre non delude mai (solo in alcuni casi ha delle pecche, ma non ho rilevato niente di tragico in quella traduzione).
Credo che se si hanno i codici di licenza di altre traduzioni automatiche le si può integrare, ma penso che costino qualcosa, vero?


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Che tipo di traduzioni fai? Oct 11, 2021

Chiara,
Come in ogni cosa, la scelta di uno strumento deve essere basata sull'attività, compito, operazione da portare a termine. Una volta definito cosa devo fare, scelgo lo strumento più efficace ed efficiente. - Non serve una carabina in .338 Mag per andare a caccia di caprioli, anzi farà più danni che altro.

Forse mi sono persa nel thread, ma non ho capito che tipo di traduzioni fai, che tipo di clienti hai. Il metodo Dragon probabilmente è molto efficace per traduzi
... See more
Chiara,
Come in ogni cosa, la scelta di uno strumento deve essere basata sull'attività, compito, operazione da portare a termine. Una volta definito cosa devo fare, scelgo lo strumento più efficace ed efficiente. - Non serve una carabina in .338 Mag per andare a caccia di caprioli, anzi farà più danni che altro.

Forse mi sono persa nel thread, ma non ho capito che tipo di traduzioni fai, che tipo di clienti hai. Il metodo Dragon probabilmente è molto efficace per traduzioni letterarie, transcreazioni, determinati tipi di testi marketing, o altri tipi di testi da usufruire tramite lettura/audio.
Viceversa, se le traduzioni di cui ti occupi richiedono assoluta conformità e consistency a glossari, versioni precedenti o altro tipo di materiali di riferimento, un CAT è - mio umile parere - inderogabile. Non solo per questione di tempi, ma proprio perché non puoi rispettare a 4-5 glossari, 2 TM e una dozzina di file legacy senza ricorrere all'ausilio digitale (poi, sarò limitata io, ci mancherebbe).

IMHO, più che parametri quali software gratuito, non sono tecnologica, non ho mai usato un CAT prima e simili, dovresti mettere a fuoco QUALI TIPI DI LAVORI VUOI FARE/FARAI, quindi googli un po' i vari software CAT (che NON sono software di traduzione automatica), valuti caratteristiche e prezzi, QUINDI decidi cosa ti serve. Prima decidi se vuoi andare a caccia di caprioli o di bisonti, POI scegli l'arma (e gli animalisti mutissimi )
Collapse


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
BREVETTI Oct 11, 2021

Valentina Pecchiar wrote:

Chiara,
Come in ogni cosa, la scelta di uno strumento deve essere basata sull'attività, compito, operazione da portare a termine. Una volta definito cosa devo fare, scelgo lo strumento più efficace ed efficiente. - Non serve una carabina in .338 Mag per andare a caccia di caprioli, anzi farà più danni che altro.

Forse mi sono persa nel thread, ma non ho capito che tipo di traduzioni fai, che tipo di clienti hai. Il metodo Dragon probabilmente è molto efficace per traduzioni letterarie, transcreazioni, determinati tipi di testi marketing, o altri tipi di testi da usufruire tramite lettura/audio.
Viceversa, se le traduzioni di cui ti occupi richiedono assoluta conformità e consistency a glossari, versioni precedenti o altro tipo di materiali di riferimento, un CAT è - mio umile parere - inderogabile. Non solo per questione di tempi, ma proprio perché non puoi rispettare a 4-5 glossari, 2 TM e una dozzina di file legacy senza ricorrere all'ausilio digitale (poi, sarò limitata io, ci mancherebbe).

IMHO, più che parametri quali software gratuito, non sono tecnologica, non ho mai usato un CAT prima e simili, dovresti mettere a fuoco QUALI TIPI DI LAVORI VUOI FARE/FARAI, quindi googli un po' i vari software CAT (che NON sono software di traduzione automatica), valuti caratteristiche e prezzi, QUINDI decidi cosa ti serve. Prima decidi se vuoi andare a caccia di caprioli o di bisonti, POI scegli l'arma (e gli animalisti mutissimi )


Ciao Valentina,
io traduco brevetti (quindi meccanica così come informatica così come genetica, biologia, fisica, medicina, ecc...) e testi tecnico-scientifici, quindi un linguaggio tecnico, i cui glossari ho costruito nel tempo. Forse il grosso è ormai più nella mia testa che effettivamente su glossari, ma ho comunque una buona mole di glossari. Nel mio caso, ti sembra quindi che possa essermi utile un CAT Tool?


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sicuramente non mi è chiaro Oct 11, 2021

NFtranslations wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Non riesco a capire come si possa parlare di traduzione quando la traduzione è fatta dalla macchina e io ne sono solo il revisore.


Mi spiace ma non hai ben chiaro quello che è un CAT tool.
Mai tradotto in automatico e rifiuto come ho sempre fatto i lavori o lavorare con MTPE.

Un CAT ti serve per uniformità terminologica, le memorie dei segmenti che hai già tradotto e avendoli tradotti tu non è che da una parte va bene e dall'altra no se è diversa, ma la cosa più importante sono i glossari. Io faccio tecnico e mi sono costruito un glossario, tutto vagliato e verificato con 80k di unità terminologiche che mi vengono in automatico. Ma è roba mia, nessuno mi ha regalato nulla o provengono da chissà dove. Questi sono solo piccoli aspetti che cito a grandi linee ma le sfaccettature sono molteplici.
Sarebbe come se un ingegnere utilizzasse ancora il tecnigrafo. Io negli studi di ingegneria li vedo già da molti anni impolverati con delle pile di libri sopra.

Chiara Vercellio wrote:

reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio cominciare da qualcosa di più semplice?



Ho già risposto sopra. Molto friendly, puoi lavorare già da subito. Ci sono delle guide di base che in 10 passi inizi a lavorare dopo poche ore senza problemi.

Saluti

[Edited at 2021-10-08 16:00 GMT]


Sicuramente non ho ben chiaro come funziona un CAT Tool, per questo ho scritto questo post, spero prossimamente di poterci dedicare del tempo e capire meglio. Grazie!


Ludovicap
Angie Garbarino
 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Solo tu puoi saperlo Oct 11, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Ciao Valentina,
io traduco brevetti (quindi meccanica così come informatica così come genetica, biologia, fisica, medicina, ecc...) e testi tecnico-scientifici, quindi un linguaggio tecnico, i cui glossari ho costruito nel tempo. Forse il grosso è ormai più nella mia testa che effettivamente su glossari, ma ho comunque una buona mole di glossari. Nel mio caso, ti sembra quindi che possa essermi utile un CAT Tool?


Solo tu puoi riflettere, valutare, reputare, decidere per il tuo lavoro. Gli altri possono solo offrirti informazioni o spunti su cui basare riflessioni, valutazioni, decisioni.
Questo potrebbe essere un valido punto di partenza per info di base:
https://www.proz.com/translation-articles/categories/Technology/CAT-Tools/

Per quanto mi riguarda, traduco sempre e solo - qualsiasi testo, qualsiasi argomento, qualsiasi stile - in CAT. Cambiano le mie modalità di QA alla fine, a seconda della finalità del testo.
Perché per quanto lessico, legacy translations, padronanza dell'argomento ecc ecc possa avere nella testa, preferisco affidarmi a strumenti di verifica digitali, già che esistono, e risparmiare il mio tempo ed energie per altro. Ma questa è solo una MIA decisione, per il MIO lavoro e per il MIO tempo.


Angie Garbarino
 
Paolo Sebastiani
Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
Member
English to Italian
+ ...
Capire come funziona un CAT TOOL Oct 11, 2021

Ciao Chiara, io faccio formazione sui CAT TOOL da oltre 20 anni ed ho notato che molte persone capiscono al volo il suo funzionamento e bastano poche ore per arrivare a padroneggiare il software. Altre persone invece hanno bisogno di più tempo e più allenamento per entrare nell'ottica del suo funzionamento. Altre persone non ci penzano nemmeno di avventurarsi in questo percorso di apprendimento perché lo reputano troppo difficile e difficoltoso a priori.
Mi sembra che una delle cose fon
... See more
Ciao Chiara, io faccio formazione sui CAT TOOL da oltre 20 anni ed ho notato che molte persone capiscono al volo il suo funzionamento e bastano poche ore per arrivare a padroneggiare il software. Altre persone invece hanno bisogno di più tempo e più allenamento per entrare nell'ottica del suo funzionamento. Altre persone non ci penzano nemmeno di avventurarsi in questo percorso di apprendimento perché lo reputano troppo difficile e difficoltoso a priori.
Mi sembra che una delle cose fondamentali da capire sia la differenza tra CAT TOOL e MACHINE TRANSLATIONS (non sono da confondere), inoltre un'altra importante distinzione da fare è quella relativa alle RISORSE LINGUISTICHE utilizzta dai CAT TOOL: la più importante è senza dubbio la TM (Translation Memory) e la seconda e il GLOSSARIO detto anche TERMBASE (è importante non confondere queste due risorse linguistiche.
Trados Studio 2021 è il CAT TOOL leader del mercato per quanto riguarda la diffusione fra le agenzie, con un corso di 6 ore solitamente si apprendono le funzioni di base e si può iniziare ad usarlo immediatamente.
Al secondo posto metterei MemoQ per quanto riguarda la diffusione fra le agenzie e complessità nell'uso.
Poi ci sono tutti gli altri come Wordfast-Pro6, CafeTran, OmegaT e tutti quelli basati sul web come Memsource etc.
Da notare che Wordfast-Pro6 e Cafetran girano anche su MAC, cosa che invece i 2 leader (Trados Studio 2021 e MemoQ non fanno).
Spero di esserti stato di aiuto anche se capisco che non sia una scelta facile, quando vedi sul mercato così tanti strumenti con funzioni e caratteristiche etremamente diverse fra di loro.
Saluti
Paolo
Collapse


Angie Garbarino
Karin Hellbom
 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 01:06
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ancora ti devi chiarire le idee :-) Oct 11, 2021

Chiara Vercellio wrote:


Non riesco a capire come si possa parlare di traduzione quando la traduzione è fatta dalla macchina e io ne sono solo il revisore.


Come hanno scritto precedentemente anche i colleghi, la traduzione non la fa "la macchina", ma la fai tu. ll CAT usa solo quello che tu hai nella tua TM (e/o nei tuoi glossari), e non potrebbe essere diversamente. Quindi se tu hai una TM più o meno corposa (costituita dai tuoi lavori precedenti, e quindi possiamo parlare di un grado di affidabilità abbastanza elevato, si presume), il CAT riuscirà a tirare fuori qualcosa di utile, altrimenti niente, e lavori come sempre hai fatto. Quando si è agli inizi con un CAT, e quindi con una TM praticamente vergine, si può popolarla dopo un processo chiamato "alignment", prendendo cioè dei testi e la loro traduzione (preferibilmente fatta da te o almeno proveniente da una fonte molto affidabile, perché altrimenti se ne vede poco l'utilità, almeno a mio avviso), così da avere una base da cui partire.

Per quanto riguarda Trados, mi preme precisare che la mia avversione non è dovuta a una sua presunta complessità o suscettibilità ai bug, e visto che non lo ho mai usato non vedo come potrei affermarlo. La mia avversione parte invece da molto lontano, e se vogliamo da motivi "ideologici". Ad ogni modo non ho mai inteso sostenere che T. sia particolarmente ostico.


Angie Garbarino
Karin Hellbom
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
Member (2004)
English to Italian
TM vs MT Oct 12, 2021

Google is your friend...

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si Oct 12, 2021

Chiara Vercellio wrote:

reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio cominciare da qualcosa di più semplice?



Io imparai in una sera, e avevo 45 anni e studi letterari, con qualcuno vicino puoi imparare in 2-3 ore, poi chiara
... See more
Chiara Vercellio wrote:

reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio cominciare da qualcosa di più semplice?



Io imparai in una sera, e avevo 45 anni e studi letterari, con qualcuno vicino puoi imparare in 2-3 ore, poi chiaramente man mano quando qualcosa non ti torna cercando online trovi gli aiuti che ti servono.

P.S. Io con trados mi trovo benissimo e come Valentina lo uso sempre indipendentemente dall'argomento, ma come ti hanno detto sopra non confondere MT con TM.

[Edited at 2021-10-12 15:40 GMT]
Collapse


Ludovicap
 
Ludovicap
Ludovicap
Germany
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
concordo su trados Oct 12, 2021

Angie Garbarino wrote:

Io imparai in una sera, e avevo 45 anni e studi letterari, con qualcuno vicino puoi imparare in 2-3 ore, poi chiaramente man mano quando qualcosa non ti torna cercando online trovi gli aiuti che ti servono.

P.S. Io con trados mi trovo benissimo e come Valentina lo uso sempre indipendentemente dall'argomento, ma come ti hanno detto sopra non confondere MT con TM.

[Edited at 2021-10-12 15:40 GMT]


Io ho acquistato Trados a fine settembre e ho avuto un po' di problemi iniziali giusto per capire dove si trovavano determinate funzioni del software, visto che ero e sono abituata ad altri.

Ho frequentato la conferenza online di trados la scorsa settimana e devo dire che, dopo aver seguito tutte le dirette di domande e risposte tecniche, ho imparato un sacco! Magari ancora non conosco alcune funzioni avanzate, ma diciamo che sono un bel pezzo avanti.
Ora devo solamente provare a usarlo per qualche cliente o progetto grande.


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 01:06
Member
English to Italian
Cosa è un CAT tool in poche parole Oct 12, 2021

L'altro giorno mi è arrivato un manuale di una piattaforma di lavoro elevabile PLE.
L'incarico è stato inviato da un'agenzia con la quale collaboro sempre ma questo è un nuovo loro cliente.
Beh, come fanno le agenzie attaccano le memorie del cliente ma essendo nuovo chiaramente non erano disponibili, per cui mi hanno mandato un incarico a prezzo pieno perché non cerano fuzzy, corrispondenze.
Io invece di traduzioni di piattaforme PLE, per questa agenzia e per altre, ne ho g
... See more
L'altro giorno mi è arrivato un manuale di una piattaforma di lavoro elevabile PLE.
L'incarico è stato inviato da un'agenzia con la quale collaboro sempre ma questo è un nuovo loro cliente.
Beh, come fanno le agenzie attaccano le memorie del cliente ma essendo nuovo chiaramente non erano disponibili, per cui mi hanno mandato un incarico a prezzo pieno perché non cerano fuzzy, corrispondenze.
Io invece di traduzioni di piattaforme PLE, per questa agenzia e per altre, ne ho già fatte svariate e attaccando le mie memorie specifiche di questi lavori, i miei glossari manualistica, meccanica, elettronica, termini e condizioni, sicurezza e precauzioni, ecc., ho trovato la traduzione fatta all'80% e ho prodotto € 580 in poche ore di lavoro, un giorno più la revisione. Ma non è che sono andato a cercare chissà dove, era tutta roba mia. Se avessi dovuto cominciare da capo perché, nonostante questo tipo di lavoro/argomento/dispositivo l'ho tradotto altre volte, invece, traduco ancora da amanuense, penso avrei impiegato diversi giorni con un risultato finale neanche paragonabile rispetto alla qualità delle frasi che mi sono costruito, vagliato e revisionato con tanto sudore.

Fatti due conti in quanto ti ripaghi un CAT e datti una risposta, specialmente se come dici fai tecnico, se facevi letterario potevo anche capire e in alcuni casi, vedi un romanzo un CAT potrebbe essere ed è superfluo, ma con il tecnico non esiste tradurre manualmente.

Buon acquisto
Collapse


Ludovicap
 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
amanuense Oct 29, 2021

NFtranslations wrote:

L'altro giorno mi è arrivato un manuale di una piattaforma di lavoro elevabile PLE.
L'incarico è stato inviato da un'agenzia con la quale collaboro sempre ma questo è un nuovo loro cliente.
Beh, come fanno le agenzie attaccano le memorie del cliente ma essendo nuovo chiaramente non erano disponibili, per cui mi hanno mandato un incarico a prezzo pieno perché non cerano fuzzy, corrispondenze.
Io invece di traduzioni di piattaforme PLE, per questa agenzia e per altre, ne ho già fatte svariate e attaccando le mie memorie specifiche di questi lavori, i miei glossari manualistica, meccanica, elettronica, termini e condizioni, sicurezza e precauzioni, ecc., ho trovato la traduzione fatta all'80% e ho prodotto € 580 in poche ore di lavoro, un giorno più la revisione. Ma non è che sono andato a cercare chissà dove, era tutta roba mia. Se avessi dovuto cominciare da capo perché, nonostante questo tipo di lavoro/argomento/dispositivo l'ho tradotto altre volte, invece, traduco ancora da amanuense, penso avrei impiegato diversi giorni con un risultato finale neanche paragonabile rispetto alla qualità delle frasi che mi sono costruito, vagliato e revisionato con tanto sudore.

Fatti due conti in quanto ti ripaghi un CAT e datti una risposta, specialmente se come dici fai tecnico, se facevi letterario potevo anche capire e in alcuni casi, vedi un romanzo un CAT potrebbe essere ed è superfluo, ma con il tecnico non esiste tradurre manualmente.

Buon acquisto


Questo è proprio il motivo per cui ho cominciato a interessarmi ai CAT Tool, ho fatto lavori davvero molto lunghi da amanuense, come dici tu, è stato veramente uno sbattone e fonte di grosso stress. In più ho dovuto rifiutare diversi lavori perché con il mio sistema non riuscivo a fare tutto e il gioco non vale davvero la candela neanche a livello economico, troppa fatica per quello che vengo poi pagata...

Ho solo paura di fare una spesa troppo alta per questo momento che per me è un po' di morta, comunque mi sei stato di grande aiuto, ti ringrazio davvero!


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 01:06
Member
English to Italian
Ciao Oct 31, 2021

Se decidi di proseguire con gli acquisti fatti sentire. Mandami pure una mail senza problemi, ho moltissimo materiale da poter utilizzare. Guide rapide per lavorare subito dopo pochi minuti, in 10 passi, l'elenco delle shortcut con a fianco i commenti estesi e tutti i manuali dettagliati tradotti in ITA. Per comprendere a pieno ogni funzione, nel tempo, ho tradotto tutti i manuali perché un conto e leggere e un conto è il grado di comprensione di un testo che devi conseguire facendone la tradu... See more
Se decidi di proseguire con gli acquisti fatti sentire. Mandami pure una mail senza problemi, ho moltissimo materiale da poter utilizzare. Guide rapide per lavorare subito dopo pochi minuti, in 10 passi, l'elenco delle shortcut con a fianco i commenti estesi e tutti i manuali dettagliati tradotti in ITA. Per comprendere a pieno ogni funzione, nel tempo, ho tradotto tutti i manuali perché un conto e leggere e un conto è il grado di comprensione di un testo che devi conseguire facendone la traduzione. Sono un po' precisino ma mi piaccio così!
Saluti

[Modificato alle 2021-10-31 13:51 GMT]
Collapse


Ludovicap
 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Nov 10, 2021

NFtranslations wrote:

Se decidi di proseguire con gli acquisti fatti sentire. Mandami pure una mail senza problemi, ho moltissimo materiale da poter utilizzare. Guide rapide per lavorare subito dopo pochi minuti, in 10 passi, l'elenco delle shortcut con a fianco i commenti estesi e tutti i manuali dettagliati tradotti in ITA. Per comprendere a pieno ogni funzione, nel tempo, ho tradotto tutti i manuali perché un conto e leggere e un conto è il grado di comprensione di un testo che devi conseguire facendone la traduzione. Sono un po' precisino ma mi piaccio così!
Saluti

[Modificato alle 2021-10-31 13:51 GMT]


Grazie mille per la tua disponibilità!!! A presto!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tool gratuito: suggerimenti?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »