Una domanda di carattere tecnico
Thread poster: espositoclem
espositoclem
espositoclem
Italy
Oct 16, 2021

Ciao ragazzi,
Una domanda di carattere tecnico.
Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati.
A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.

Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:

Un data DD/MM/YYYY
presso LUOGO

È MORT*

Nome
Cognome

In italiano possiamo
... See more
Ciao ragazzi,
Una domanda di carattere tecnico.
Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati.
A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.

Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:

Un data DD/MM/YYYY
presso LUOGO

È MORT*

Nome
Cognome

In italiano possiamo fare una costruzione grammaticale di questo stampo.
In inglese quale sarebbe la struttura più corretta?
Rendere è mort* in forma impersonale? Soggettivare il completo oggetto? Aggiungere qualcosa prima di È MORT*?
Collapse


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 17:32
Member
English to Italian
Ciao espositoclem Oct 18, 2021

Scusa non ho capito la domanda ma sicuramente è colpa mia.
L'unica cosa che ti consiglio è sostituire quanto più possibile il termine "morte" con "decesso". Ad esempio si dice "comunicazione dell’avvenuto decesso".

Buon lavoro


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Deceduto si Oct 27, 2021

espositoclem wrote:

Ciao ragazzi,
Una domanda di carattere tecnico.
Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati.
A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.

Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:

Un data DD/MM/YYYY
presso LUOGO

È MORT*

Nome
Cognome

In italiano possiamo fare una costruzione grammaticale di questo stampo.
In inglese quale sarebbe la struttura più corretta?
Rendere è mort* in forma impersonale? Soggettivare il completo oggetto? Aggiungere qualcosa prima di È MORT*?

In inglese dipende, negli Stati Uniti sarebbe MM/DD/YYYY, mentre per l'Inghilterra va bene, in quanto a morto/a anche io preferisco deceduto, però in quello del mio defunto marito il comune italiano ha messo morto,
Per quanto riguarda la struttura del resto in inglese trovi esempi online digitando death certificate.
Spero aiuti


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2008)
Italian to English
E' morto/a Oct 27, 2021

= deceased.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una domanda di carattere tecnico






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »