This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao ragazzi, Una domanda di carattere tecnico. Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati. A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.
Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:
Ciao ragazzi, Una domanda di carattere tecnico. Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati. A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.
Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:
Un data DD/MM/YYYY presso LUOGO
È MORT*
Nome Cognome
In italiano possiamo fare una costruzione grammaticale di questo stampo. In inglese quale sarebbe la struttura più corretta? Rendere è mort* in forma impersonale? Soggettivare il completo oggetto? Aggiungere qualcosa prima di È MORT*? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NFtranslations Local time: 17:32 Member English to Italian
Ciao espositoclem
Oct 18, 2021
Scusa non ho capito la domanda ma sicuramente è colpa mia. L'unica cosa che ti consiglio è sostituire quanto più possibile il termine "morte" con "decesso". Ad esempio si dice "comunicazione dell’avvenuto decesso".
Buon lavoro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 17:32 Member (2003) French to Italian + ...
Deceduto si
Oct 27, 2021
espositoclem wrote:
Ciao ragazzi, Una domanda di carattere tecnico. Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati. A me è capitato quello di morte, ma ho visto che anche quello di nascita o matrimonio segue la medesima struttura.
Nei documenti italiani spesso compare una dicitura simile a:
Un data DD/MM/YYYY presso LUOGO
È MORT*
Nome Cognome
In italiano possiamo fare una costruzione grammaticale di questo stampo. In inglese quale sarebbe la struttura più corretta? Rendere è mort* in forma impersonale? Soggettivare il completo oggetto? Aggiungere qualcosa prima di È MORT*?
In inglese dipende, negli Stati Uniti sarebbe MM/DD/YYYY, mentre per l'Inghilterra va bene, in quanto a morto/a anche io preferisco deceduto, però in quello del mio defunto marito il comune italiano ha messo morto, Per quanto riguarda la struttura del resto in inglese trovi esempi online digitando death certificate. Spero aiuti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 16:32 Member (2008) Italian to English
E' morto/a
Oct 27, 2021
= deceased.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.