TARIFFE SUBTITLING
Thread poster: Chiara Vercellio
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Italian
+ ...
Mar 24, 2022

Buongiorno gruppo,
sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una
... See more
Buongiorno gruppo,
sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una traduttrice con molti anni di esperienza di traduzione, ma alle prime armi nella sottotitolazione?
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 18:17
Member
French to Italian
+ ...
Ciao Chiara Mar 26, 2022

Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e
... See more
Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.

Ecco gli standard di Netflix:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
EDIT Ecco il link alla pagina per l'italiano: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215349898-Italian-Timed-Text-Style-Guide


[Edited at 2022-03-27 08:36 GMT]
Collapse


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
REVISIONE Mar 29, 2022

Elena Feriani wrote:

Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.

Ecco gli standard di Netflix:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
EDIT Ecco il link alla pagina per l'italiano: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215349898-Italian-Timed-Text-Style-Guide


[Edited at 2022-03-27 08:36 GMT]


Ciao Elena,
intanto grazie per la tua risposta, mi è molto utile. Volevo chiederti un'altra cosa: nella mail mi viene chiesto di indicare la mia tariffa per la traduzione e quella per la revisione controllo di qualità. Immagino si tratti di rivedere sottotitoli tradotti da altri. Solitamente non accetto lavori di revisione. Tu cosa ne pensi e che ragionamento fai per stabilire eventualmente la tariffa per la revisione?
Grazie mille per la tua disponibilità!


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 18:17
Member
French to Italian
+ ...
Mai fatto revisione/QA Mar 29, 2022

...ma un mio cliente anni fa mi proponeva la metà della tariffa di traduzione per entrambe le cose, non so se è normale o era "generoso". Io indicherei la mia tariffa di revisione/QA solita (nel mio caso è 50% della tariffa di traduzione).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TARIFFE SUBTITLING






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »