Páginas sobre el tema:   < [1 2]
rodzaj męski jako domyślny?
Autor de la hebra: baniaczek
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 18:19
español al inglés
+ ...
"their" jest OK Aug 20, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Wygugluj "respondent said that their", "person said that their", itp. Może to Cię przekona...

Możesz też zastosować his/her w całym dokumencie, ale osobiście uważam, że nie jest to konieczne. Chyba że klient tak sobie życzy.


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:19
inglés al polaco
+ ...
"dziwnie" Aug 21, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Bo może nie uczą tego w polskich szkołach (a powinni).


 
M.A.B.
M.A.B.
Polonia
Local time: 01:19
inglés al polaco
+ ...
respondent jak wyborca Aug 21, 2011

Respondent ma co prawda formę żeńską, ale z pewnością w takim kontekście jest stosowany analogicznie do wyborcy, który takowej o ile wiem nie posiada.
przeciętny respondent, przeciętny wyborca, itd. itp.


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:19
inglés al polaco
+ ...
Re: respondent jak wyborca Aug 21, 2011


Respondent ma co prawda formę żeńską, ale z pewnością w takim kontekście jest stosowany analogicznie do wyborcy, który takowej o ile wiem nie posiada.
przeciętny respondent, przeciętny wyborca, itd. itp.


Ja też tak to rozumiem.


 
Weronika Tomaszewska-Collins
Weronika Tomaszewska-Collins  Identity Verified
Emiratos Árabes Unidos
Local time: 03:19
inglés al polaco
+ ...
They jest okey Sep 2, 2011

baniaczek wrote:

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Tłumaczę raporty z badań klinicznych do ogłupienia (choć z ichniego na nasze, nie odwrotnie) i wydaje mi się, że zdanie brzmi dziwnie z dwóch powodów:

1) Aby było poprawne, musiałoby być: One of the respondents reported that their knowledge WAS satisfactory....

2) Bardziej prawdopodobna wersja to: One of the respondents / One respondent reported stisfactory (level of) knowledge...

Tak mi podpowiada doświadczenie.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Polonia
Local time: 01:19
alemán al polaco
+ ...
They jest jak najbardziej OK Sep 5, 2011

Przyłączam się do chóru.

Zdecydowanie zastosowałabym formę mnogą.
Nie ma w niej nic niestosownego.

Podpisuję się za głosami za "they".


Powodzenia
Pozdrawiam

Agnieszka


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj męski jako domyślny?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »