Páginas no tópico: [1 2 3] > | Czy to się opłaca??? Tópico cartaz: North Solutions
|
Witajcie, chciałbym zapytać bardziej doświadczonych czy tłumaczenie dla biura przy następujących parametrach jest opłacalne? Kombinacje: IT->PL, FR->PL, EN->PL stawka za słowo źródłowe: 0,023 Euro powtórzenia 5% stawki 100% 10% stawki 95-99% 15% 85-94% 40% 75-84% 40% 50-74% 100% 0-49% ... See more Witajcie, chciałbym zapytać bardziej doświadczonych czy tłumaczenie dla biura przy następujących parametrach jest opłacalne? Kombinacje: IT->PL, FR->PL, EN->PL stawka za słowo źródłowe: 0,023 Euro powtórzenia 5% stawki 100% 10% stawki 95-99% 15% 85-94% 40% 75-84% 40% 50-74% 100% 0-49% 100% korekta: 0,005 Euro za słowo w tekście docelowym. Wiem, że dużo zależy od bazy i od tekstu, ale jak wyglądają w Waszej praktyce procentowe udziały poszczególnych przedziałów w raportach z CAT? Pozdrowienia Ł. ▲ Collapse | | | Z mojego skromnego doświadczenia | Dec 14, 2011 |
Procenty są w miarę OK, rozsądne jest płacenie 100% poniżej 75% ponieważ takie powtórzenia w praktyce nie zaoszczędzają pracy (lub bardzo niewiele). Natomiast stawka wyjściowa jest IMHO niska, ale ona zależy już od możliwości negocjacyjnych Twoich i biura dla którego chcesz pracować. Pozdrawiam S | | | Adam Podstawczynski (X) Local time: 16:22 polonês para inglês + ...
Nie, to się nie opłaca. Żenująco niska stawka za słowo i do tego niekorzystne procenty. Bez względu na rodzaj tekstu. | | | Jerzy Czopik Alemanha Local time: 16:22 Membro (2003) polonês para alemão + ...
Przy zaŁożeniu optymalnego tekstu i maksymalnej prędkości tłumaczenia 500 słów na godzinę zarabiasz 52 PLN na godzinę. Teraz sam sobie policz, czy naprawdę wyrobisz dziennie 8 godzin po 500 słów NO MATCH? Przy podanych wagach przeciętne zlecenie obniży to spokojnie do połowy albo i mniej. | |
|
|
Nie opłaca się | Dec 14, 2011 |
Zgadzam się ze Stanisławem, poniżej 75% pracy jest z reguły niewiele mniej niż przy 0%. Problemem jest też stawka 0,023, która jest według mnie skandalicznie niska. | | | North Solutions Local time: 16:22 italiano para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Czy to się opłaca??? | Dec 14, 2011 |
Dzięki Stasiu, dzięki Adamie i Jurku za Wasze zdanie. Mi też towarzyszy dziwne podejrzenie, że to bardzo niskie stawki. No i te procenty, 40, 15, 10... Gdyby to było jednak było netto (sprawa ta uszła gdzieś uwadze BT) + VAT, też by to kiepsko wyglądało? Korekta przy kursie 4,5zł za Euro wychodzi 5,60zł za stronę (liczę średnio 250słów)... | | | M.A.B. Polônia Local time: 16:22 inglês para polonês + ...
Taka stawka bazowa jest niska nawet jak na polskie warunki i przy silnym euro. Co prawda np. Hindusi potrafią zaproponować mniej, no ale mieszkamy w UE, gdzie jest cokolwiek drożej... Pomyśl też co będzie jak euro spadnie poniżej np. 4 zł jak już bywało Dodatkowo, płacenie 40% (4 grosze za słowo!) za TM 75% to delikatnie mówiąc naciągactwo. Przy takich segmentach często jest b. dużo pracy, szczególnie w kierunku na polski. Segmenty 100% nie płacone prawie wca... See more Taka stawka bazowa jest niska nawet jak na polskie warunki i przy silnym euro. Co prawda np. Hindusi potrafią zaproponować mniej, no ale mieszkamy w UE, gdzie jest cokolwiek drożej... Pomyśl też co będzie jak euro spadnie poniżej np. 4 zł jak już bywało Dodatkowo, płacenie 40% (4 grosze za słowo!) za TM 75% to delikatnie mówiąc naciągactwo. Przy takich segmentach często jest b. dużo pracy, szczególnie w kierunku na polski. Segmenty 100% nie płacone prawie wcale oznaczają, że nie należy w nie zaglądać i brać "jak leci" (stawka poniżej korekty...) M ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Polônia Local time: 16:22 Membro (2004) alemão para polonês + ... To jest stawka, na którą należy odpowiedzieć | Dec 14, 2011 |
w krótkich, żołnierskich słowach, których tu nie przytoczę ze względu na cenzurę. A. | |
|
|
Tomasz Sienicki Dinamarca Local time: 16:22 Membro (2007) dinamarquês para polonês + ...
Realne stawki rynkowe są znacznie wyższe. Zaproponowane Ci wielkości rabatów też są zawyżone. | | | Się nie opłaca | Dec 14, 2011 |
Z tego wszystkiego najpierw źle przeczytałam przecinek (więc 10-krotność stawki wyglądała w porządku)... Socjuszu, sprawa jest prosta: policz, czy Tobie to wystarcza i czy Tobie się opłaca. Z moich pobieżnych wyliczeń (zaokrąglając) wynika: 0,023 (EUR za słowo) x 4 (uproszczony kurs wymiany walut) x 250 (słów na stronę) = 23 PLN za stronę tekstu źródłowego przy braku powtórzeń <... See more Z tego wszystkiego najpierw źle przeczytałam przecinek (więc 10-krotność stawki wyglądała w porządku)... Socjuszu, sprawa jest prosta: policz, czy Tobie to wystarcza i czy Tobie się opłaca. Z moich pobieżnych wyliczeń (zaokrąglając) wynika: 0,023 (EUR za słowo) x 4 (uproszczony kurs wymiany walut) x 250 (słów na stronę) = 23 PLN za stronę tekstu źródłowego przy braku powtórzeń I tyle w tym temacie. ▲ Collapse | | |
Socjusz wrote: Witajcie, chciałbym zapytać bardziej doświadczonych czy tłumaczenie dla biura przy następujących parametrach jest opłacalne? Kombinacje: IT->PL, FR->PL, EN->PL stawka za słowo źródłowe: 0,023 Euro powtórzenia 5% stawki 100% 10% stawki 95-99% 15% 85-94% 40% 75-84% 40% 50-74% 100% 0-49% 100% korekta: 0,005 Euro za słowo w tekście docelowym. Wiem, że dużo zależy od bazy i od tekstu, ale jak wyglądają w Waszej praktyce procentowe udziały poszczególnych przedziałów w raportach z CAT? Pozdrowienia Ł. Standardowe i sprawiedliwe zniżki dla TRADOS są taki : 0-74 %...............100 % stawki 75-99 %...............66 % stawki 100 % & repetitions...33 % stawki | | | Michal Glowacki Polônia Local time: 16:22 Membro (2010) inglês para polonês + ... Nie opłaca się | Dec 14, 2011 |
Niezależnie od raczej słabych wartości procentowych, z taką stawką wyjściową nie opłaca się w żaden sposób. Znam kilka biur w Polsce, które płacą więcej w złotówkach. | |
|
|
Jeśli uważasz, że za tyle warto pracować, pewnie sporo osób chętnie będzie Ci pozdlecać prace, które dostają za 3, 4 lub 5 razy więcej. Pod warunkiem, że dostarczasz tekstów w miarę przyzwoitej jakości) | | | Anna Michlik Polônia Local time: 16:22 espanhol para polonês + ... Nie opłaca się | Dec 15, 2011 |
Nie opłaca się nijak. Poza tym od tej kwoty odejmij sobie jeszcze wszystkie koszty: prowadzenie działalności, komputer, słowniki, CATy, itd. | | | Nie o procenty tu chodzi | Dec 15, 2011 |
ale o stawkę wyjściową! O ile zniżki oparte na udziale procentowym podobieństwa są do przyjęcia (choć moim zdaniem za repetitions i 100 % match przyzwoite jest 30 % stawki), o tyle stawka podstawowa jest NIE DO PRZYJĘCIA. Podajesz stawkę w Euro, więc przypuszczam, że chodzi o zleceniodawcę z zagranicy. Oczywiście stawki różnią się w zależności od kraju ale np. we Włoszech średnia stawka rynkowa wynosi ok. 0,06-0,07 Euro. Jest to stawka średnia, ... See more ale o stawkę wyjściową! O ile zniżki oparte na udziale procentowym podobieństwa są do przyjęcia (choć moim zdaniem za repetitions i 100 % match przyzwoite jest 30 % stawki), o tyle stawka podstawowa jest NIE DO PRZYJĘCIA. Podajesz stawkę w Euro, więc przypuszczam, że chodzi o zleceniodawcę z zagranicy. Oczywiście stawki różnią się w zależności od kraju ale np. we Włoszech średnia stawka rynkowa wynosi ok. 0,06-0,07 Euro. Jest to stawka średnia, którą proponuje większość biur. Oczywiście są tłumacze, którzy nie pracują za mniej niż 0,1 Euro/słowo oraz tacy, którym się opłaca za 0,04. Szczerze mówiąc o tak "niemoralnej propozycji", jak 0,023/słowo no match jeszcze nie słyszałam. Ania ▲ Collapse | | | Páginas no tópico: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czy to się opłaca??? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |