A témához tartozó oldalak: < [1 2 3] | Minimum recommended rates for translators to be referenced on ProZ.com Téma indítója: Jared Tabor
| Patricia Lane Franciaország Local time: 18:41 francia - angol + ... employed v. self-employed | Sep 16, 2010 |
The information Marie cites from p. 18 of the survey refers to salaried employees, not freelancers. Data concerning hourly rates charged by independent professionals are on p. 22 and range from under 20€/hour to over 150€/hour. Patricia | | | Translation in Brazil | Sep 17, 2010 |
Thanks for this information! A new ProZ.com wiki page was created on "Translation in Brazil", in both English and Portuguese versions. The information on suggested rates was entered in these pages but they are otherwise blank,and they are available for Brazilian colleagues to create content on the translation profession and business in Brazil. Regards, Enrique | | | jyuan_us Egyesült Államok Local time: 12:41 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... Aren't you afraid one of possible outcome? | Sep 18, 2010 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: Radovan Pletka wrote: 1 I can imagine somebody, who is just starting in translation and does not know how much to charge. 2 But do we really want to encourage such person to charge those rates, especially if he/she is starting with zero experience? 3 Rates also differ substantially from country to country, but in the Internet age you can have your business address in a very expensive country, live and translate in the cheapest country in the world, and benefit from much higher rates in that country. So if we tie the rates to location, we will only encourage more abuse of the published rates system. 4 In some countries the translation and/or interpreting is an open business. If you can do it, you do it and that's it. Publishing minimum rates there is usually the first step toward trying to limit easy entry into translation/interpreting business, together with calls for testing and licensing. 5 In other countries they have two tiered system, licensed and not licensed people. People, who have the government issued “stamp” or permission or license, charge much more, and often use services of non licensed people to do the work, then they stamp it and sell at the government rates. So the system is immediately abused and people, who are not it, are exploited. 6 I personally love competition and cheap translators and I have great respect for them. They work very hard every day to educate my future clients about the simple truth. Buying translation is like buying a car; you usually get what you pay for. I support this idea. In particular, Proz's minimum rate is to hide out professional translators/interpretors from fair competitive bids on Proz Job pages. Those pages invite many and many novice service providers with risky work output---a worse working standard. And they induce quick and deep diving fee rates. Soonthon Lupkitaro If a survey result or a rate guideline in your country, or any country, turn out to be very low, wouldn't that make the rates that translation agencies are willing to pay even lower? While the laws about "minimum wages" have prevented employers to exploit workers, a minimum recommended translation rate system could lead to the rates here even lower. Let's imagine, if a survey result indicates the average translation rate is $0.01 (which I have just faked up) in China, a translation agency might immediately think, Oh my God, I have paid much higher than that. I will start to pay $0.01 per word from my next project, because it is the minimum recommended rate.
[Edited at 2010-09-18 00:51 GMT]
[Edited at 2010-09-18 02:46 GMT] | | | Swedish statistics from 2007 | Sep 27, 2010 |
In 2007, the Swedish Association of Professional Translators performed a survey among its around 1,000 members. The conclusion is dowloadable here: http://www.sfoe.se/upl/files/14248.pdf in a bilingual (English/Swedish) version. | |
|
|
Mara Ballarini Ausztrália Local time: 02:41 Tag (2006 óta) angol - olasz + ... | Dorothee Racette (X) Egyesült Államok Local time: 12:41 német - angol + ... | Life style and 'cheap' countries | Sep 28, 2010 |
I've been reading this topic with growing interest, but also growing questions. I appreciate very much the openness of Michael on his income basis. I believe indeed that 'income' rather than 'rates' are the driving factor. But it is in the 'income' range that things can really go in a different direction. If Michael is working 35 hours/week (i.e. 7 hours/day in a five day working week) and 18.5 working days per month, that's about 130 hours per month (actually 129.5). On the... See more I've been reading this topic with growing interest, but also growing questions. I appreciate very much the openness of Michael on his income basis. I believe indeed that 'income' rather than 'rates' are the driving factor. But it is in the 'income' range that things can really go in a different direction. If Michael is working 35 hours/week (i.e. 7 hours/day in a five day working week) and 18.5 working days per month, that's about 130 hours per month (actually 129.5). On the other hand, I am living in Sri Lanka, where the norm is more 10 hours/day, 6 days per week, with about 15 holidays and 2 weeks vacation per year. Or 10 hours/day and 23.75 working days per month, or 237.5 hours per month. Given a 'generous' salary of Rs 25,000 per month (about 215 USD/month) for a well-educated individual, that's just under 1 USD/hour. When it comes to English, I do think that countries like Sri Lanka and India can be a serious competitor in the translation market. But, on the other hand, for other languages, I don't believe that low-earning countries are a threat. The knowledge just isn't available. And, if the knowledge is there, what is the change it would be used for translation work? Knowing 'foreign' languages opens many other opportunities in business, with generally a much higher earning potential. So I don't believe that for languages, other than English, these countries will ever be a serious 'presence' on the translators' market. So-called 'expats' are, at least in my view, not a serious disturbance factor either, because of their small numbers, and because of the need for a much higher income: renting a 'decent' house will set you back 4-500 USD/month, and any imported item (including food) is costing twice as much as in Europe, a car even about 4 times as much as in Europe. In my own case, I 'need' about 1500 USD/month with my family to survive here. With absence of any serious social security system or health insurance, I need to secure a monthly income of almost double that. So this comes really close to Michael's estimate. Of course, for Spanish and Portuguese, the situation of South-America could yield a totally different picture. Just my 2 cents of thought. ▲ Collapse | | | Denmark: Recommended rates for legal translation and subtitling | Sep 29, 2010 |
Here is a link to the guidelines from the Danish Ministry of Justice regarding rates for translation and interpretation in their domain. And here you can see some guidelines and... See more Here is a link to the guidelines from the Danish Ministry of Justice regarding rates for translation and interpretation in their domain. And here you can see some guidelines and recommendations from the Danish association of subtitlers and dubbers, FBO, regarding setting the price. Both are only available in Danish.
[Edited at 2010-09-29 18:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
| P Forgas Brazília Local time: 13:41 portugál - spanyol + ... Spain: Libro Blanco de la traducción editorial en España | Oct 5, 2010 |
I has just issued the Libro Blanco de la traducción editorial en España. It can be downloaded here http://www.acett.org/ P. | | |
The ACETT survey mentioned by P Forgas only covers literary translators working with publishing houses. For other types, as well as the Galicians mentioned at the beginning of this thread, the Basque translators' association also publishes average rates annually for reference: http://www.eizie.org/Tresnak/Tarifak (in Basque, Spanish, French and English: links at top right). <... See more The ACETT survey mentioned by P Forgas only covers literary translators working with publishing houses. For other types, as well as the Galicians mentioned at the beginning of this thread, the Basque translators' association also publishes average rates annually for reference: http://www.eizie.org/Tresnak/Tarifak (in Basque, Spanish, French and English: links at top right). Note the % markups depending on language groups, direction of translation, difficulty, format and delivery time. Regards Gina ▲ Collapse | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Minimum recommended rates for translators to be referenced on ProZ.com TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |