Subscribe to ProZ.com's Virtual Conferences Track this forum

ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+
   หัวข้อ
ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ
(ดู)
ข้อความล่าสุด
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Question about ATA CE points is being blatantly ignored
texjax DDS PhD
Sep 14, 2023
7
(1,095)
texjax DDS PhD
Sep 22, 2023
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?
N/A
Apr 11, 2020
2
(1,430)
Andrea Capuselli
พนักงานของเว็บไซต์
Apr 12, 2020
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): The Future is Here. Are You Ready To Remain Competitive?
N/A
Sep 29, 2015
6
(2,721)
Andrea Capuselli
พนักงานของเว็บไซต์
Apr 12, 2020
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference session (2012): Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century
N/A
Sep 27, 2012
3
(2,797)
Ana Raffo
Apr 9, 2020
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  2017 Virtual Conference Certificate still not available on profiles
texjax DDS PhD
Apr 10, 2018
1
(1,358)
Mirko Mainardi
Apr 19, 2018
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile
N/A
Sep 28, 2016
7
(2,999)
Aude De Lucia
Nov 28, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for The 2016 ProZ.com Grand Prize Giveaway (2017)    ( 1, 2... 3)
N/A
Jan 9, 2017
30
(11,702)
Andrey Gunko
Jan 10, 2017
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Welcome Address - What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?
N/A
Dec 9, 2016
1
(1,605)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Lawyer-Linguists in the Developing World: Challenges and Opportunities
N/A
Dec 8, 2016
4
(2,093)
Suzanne Deliscar
Dec 8, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating from Common Law to Civil Law: Case Studies from Brazil
N/A
Dec 8, 2016
1
(2,476)
Traduz4Clarity
Dec 8, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating Across Legal Systems
N/A
Dec 8, 2016
2
(1,613)
Drew MacFadyen
Dec 8, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Legal Issues Surrounding Machine Translation and Data Privacy
N/A
Dec 8, 2016
1
(1,233)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Giving Tuesday Virtual Event session (2016): "In the Learning Mode, Always." The 15-minute daily learning workout
N/A
Nov 29, 2016
8
(2,926)
Claudia Brauer
Dec 1, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event (2016)
N/A
Jul 3, 2016
2
(2,135)
Suzanne Deliscar
Nov 4, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Why don't translators and interpreters know how to run businesses?
N/A
Sep 30, 2016
5
(3,045)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks
N/A
Sep 29, 2016
5
(2,213)
Drew MacFadyen
Oct 3, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships
N/A
Sep 28, 2016
9
(2,786)
Kaisa Azriouli
Oct 1, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation
N/A
Sep 15, 2016
3
(1,877)
Mines
Oct 1, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Closing Remarks
N/A
Sep 30, 2016
2
(1,638)
Svetlana Belova
Oct 1, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day (2016)    ( 1, 2... 3)
N/A
Aug 26, 2016
31
(13,273)
Mohammed Kulidi
Oct 1, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Find direct clients and run a business that you love
N/A
Sep 6, 2016
14
(4,773)
RominaZ
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from
N/A
Sep 30, 2016
2
(1,610)
Jared Tabor
พนักงานของเว็บไซต์
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters
N/A
Sep 12, 2016
4
(2,045)
Martin Janda
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Mind the gap between what you say and what you deliver
N/A
Sep 30, 2016
1
(1,425)
Neal Allen
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?
N/A
Sep 30, 2016
1
(1,343)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Transcreation and copywriting
N/A
Sep 12, 2016
2
(1,596)
Unbounded Arts
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017
N/A
Sep 29, 2016
6
(2,491)
Daniela Caracostas
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): The beauty of machine translation
N/A
Sep 28, 2016
3
(1,723)
Châu Nguyễn
Sep 30, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day (2016)
N/A
Sep 29, 2016
4
(3,297)
Clarisa Moraña
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,322)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Find direct clients and run a business that you love    ( 1... 2)
N/A
Sep 28, 2016
16
(6,281)
Wojciech Szczerek
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro - Tips and Tricks
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,274)
MonaShehata
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Getting started with memoQ
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,436)
MonaShehata
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters
N/A
Sep 28, 2016
5
(2,191)
Drew MacFadyen
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro 4 - tips & tricks
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,309)
Lavesian
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,421)
Maitxt
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it
N/A
Sep 29, 2016
3
(1,691)
Samar Elbelbesy
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams
N/A
Sep 28, 2016
9
(2,786)
Okagbue Francis
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Translation industry around the Olympics
N/A
Sep 29, 2016
1
(1,177)
Okagbue Francis
Sep 29, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters
N/A
Sep 28, 2016
6
(2,322)
Drew MacFadyen
Sep 28, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Studio 2017 - Innovative technology, made human
N/A
Sep 28, 2016
1
(1,379)
Jan Duinstra
Sep 28, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for Marketing & Recruitment day (2016)
N/A
Sep 2, 2016
5
(3,621)
Virginia Pauri
Sep 28, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters
N/A
Sep 27, 2016
4
(2,013)
Drew MacFadyen
Sep 27, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to perform keyword research for web translation
N/A
Sep 12, 2016
1
(1,260)
Myriam Guyader
Sep 12, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights (2016)
N/A
Jun 21, 2016
2
(2,318)
lugoben
Jun 21, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus
N/A
Jun 20, 2016
1
(1,494)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way
N/A
Jun 20, 2016
1
(1,399)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015
N/A
Jun 16, 2016
2
(1,604)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry
N/A
Jun 20, 2016
1
(1,298)
Julietita
Jun 20, 2016
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): An overview of SDL Trados Studio 2015
N/A
Jun 20, 2016
1
(1,357)
Cécile Pério
Jun 20, 2016
ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+

Red folder = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Red folder in fire> = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) <br><img border= = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Yellow folder in fire = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ)
Lock folder = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)


ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล

ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น




อีเมลติดตามฟอรัมจะใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »