Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Ce face Trados? Thread poster: Carmela Moldovan
| Elena Pop Romania Local time: 03:00 Member (2011) English to Romanian + ... Probleme, solutii... | Jun 18, 2008 |
Lucrez cu Trados/SDLX de ceva vreme. Am întâlnit destul de multe bug-uri pe care am fost nevoită să învăţ să le "ocolesc". Nici eu nu mai ştiu exact cum. Am răsuflat uşurată când am început să lucrez cu MEMOrg: www.memorg.ro. E destul de nou pe piaţă, însă rezolvă multe dintre problemele întâlnite la vechile programe. Se lucrează direct în Internet Explorer are opţiune de spelling ş... See more Lucrez cu Trados/SDLX de ceva vreme. Am întâlnit destul de multe bug-uri pe care am fost nevoită să învăţ să le "ocolesc". Nici eu nu mai ştiu exact cum. Am răsuflat uşurată când am început să lucrez cu MEMOrg: www.memorg.ro. E destul de nou pe piaţă, însă rezolvă multe dintre problemele întâlnite la vechile programe. Se lucrează direct în Internet Explorer are opţiune de spelling şi pe română, tot "tacâmul". Plus că vine cu o memorie de traducere preluată de la Comsia Europeană, ceea ce ajută mult. Accesul e gratuit, dar pe bază de invitaţie. Dacă vă interesează... Am câteva invitaţii disponibile. ▲ Collapse | | | Alina Weidell United States Local time: 19:00 Romanian to English + ...
suna foarte interesant, as vrea sa incerc daca mai sunt invitatii disponibile. Multumesc | | | Ioana Daia Romania Local time: 03:00 Spanish to Romanian + ...
Da, si pe mine m/ar interesa o invitatie. Multumesc ! Ioana | | | Elena Pop Romania Local time: 03:00 Member (2011) English to Romanian + ... Celor interesaţi de MEMOrg | Jun 18, 2008 |
Îmi puteţi trimite mesaj direct pe privat, pentru că oricum am nevoie de e-mail pentru a transmite invitaţia din program. | |
|
|
Probleme cu diacriticele in Trados Freelance 7 | Oct 28, 2008 |
Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri... See more Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text. Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer... vreun language setting... Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat! ▲ Collapse | | | Nicolae Zarna Romania Local time: 03:00 Spanish to Romanian + ... O problemă identică :( | Apr 2, 2009 |
Mihai Manastireanu wrote: Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text. Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer ... vreun language setting... Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat! Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce). Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns? | | | Oana Muntean Romania Local time: 03:00 English to Romanian + ... UI string - Trados | Jul 20, 2009 |
Bună poate să-mi spună cineva ce înseamnă „Translate UI strings as ENG (ROM)” ? Deşi folosesc Tradosul de ceva timp, nu m-am mai întâlnit cu această solicitare şi nu sunt sigură că am înţeles ce trebuie făcut, dacă trebuie ceva făcut. Am căutat şi în Help şi prin meniuri, dar nu m-am priceput. Mulţumesc, Oana (am mai pus întrebarea asta, dar din greşeală ca fir şi acum... See more Bună poate să-mi spună cineva ce înseamnă „Translate UI strings as ENG (ROM)” ? Deşi folosesc Tradosul de ceva timp, nu m-am mai întâlnit cu această solicitare şi nu sunt sigură că am înţeles ce trebuie făcut, dacă trebuie ceva făcut. Am căutat şi în Help şi prin meniuri, dar nu m-am priceput. Mulţumesc, Oana (am mai pus întrebarea asta, dar din greşeală ca fir şi acum nu-l găsesc să-l şterg. Scuze moderatorilor!) ▲ Collapse | | | Oana Muntean Romania Local time: 03:00 English to Romanian + ...
da, cred că despre asta este vorba. | |
|
|
Citind firul acesta cu ocazia redeschiderii sale recente, am aflat si eu despre MEMOrg. In afara diverselor avantaje oferite de acest site, am aflat cu oroare de comunitatea de fisiere si de baze de date pe care o implica participarea pe acest server. Adica toate memoriile de traducere sunt accesibile tuturor (unitati sursa/unitati tinta), toate glosarele creeate de toti formeaza o baza terminologica comuna si accesibila tuturor (deschisa comentariilor si punctarii) iar adiministra... See more Citind firul acesta cu ocazia redeschiderii sale recente, am aflat si eu despre MEMOrg. In afara diverselor avantaje oferite de acest site, am aflat cu oroare de comunitatea de fisiere si de baze de date pe care o implica participarea pe acest server. Adica toate memoriile de traducere sunt accesibile tuturor (unitati sursa/unitati tinta), toate glosarele creeate de toti formeaza o baza terminologica comuna si accesibila tuturor (deschisa comentariilor si punctarii) iar adiministratorii site-ului pot face cu acestea ce le vine prin cap. In afara de subiectul confidentialitatii, care compromisa total prin definitie, numai gandul la ce vor servi traducerile mele si unde si sub ce forma vor putea fi publicate precum si scopurile comerciale sau necomerciale la care va putea servi aceasta baza de date, ma inspaimanta. Un scop probabil este dezvoltarea unui program de traducere automata. Bineinteles ca participarea e pe gratis, altminteri cum poti atrage pe cei care si isi inchipuie ca vor beneficia mai mult decat vor pierde si sunt fericiti sa-si taie craca de sub picioare... Ma insel?
[Edited at 2009-07-21 14:12 GMT] ▲ Collapse | | | Aceeaşi problemă | Nov 7, 2009 |
Nicolae Zarna wrote: Mihai Manastireanu wrote: Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text. Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer ... vreun language setting... Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat! Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce). Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns? Recent am instalat Windows 7. Deşi înainte pe XP nu am avut problema asta cu diacriticele, o am acum. Aţi găsit cumva vreo soluţie? Din câte am văzut problema nu este Windows 7. Folosesc Trados 7 Freelance. Mulţumesc! | | | "soluţia" mea | Nov 7, 2009 |
Tatiana Neamţu wrote: Nicolae Zarna wrote: Mihai Manastireanu wrote: Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text. Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer ... vreun language setting... Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat! Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce). Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns? Recent am instalat Windows 7. Deşi înainte pe XP nu am avut problema asta cu diacriticele, o am acum. Aţi găsit cumva vreo soluţie? Din câte am văzut problema nu este Windows 7. Folosesc Trados 7 Freelance. Mulţumesc! Am aceeşi problemă cu unele dintre memoriile mele, nu cu toate. Am reuşit să "rezolv" problema doar prin "Find and Replace" adică Þ = ţ ° = ş ã = ă Tot ce am reţinut e că ţine de Unicode şi că există o rezolvare, dar mi se părea destul de complicată după ce am terminat de citit firul de pe ProZ. Aşa că... în memorie rămân aşa, dar am grijă să le schimb de fiecare dată după curăţare. Nu ştiu ce se poate face pentru fişierele bilingve. Cred că am trimis odată unul salvat pe alt computer. Ştiu că sună a metodă băbească, dar se pare că a mers... din disperare Poate ştie cineva o soluţie mai bună. Ana | | | fix broken text | Nov 7, 2009 |
În general, la mine, problemele cu diacriticele au apărut şi apar atunci când sunt probleme cu formatarea textului în word. De exemplu atunci când este vorba de un document word care a fost convertit dintr-un pdf în care există tot felul de informaţii de formatare, stiluri şi alte bălării, de multe ori, inutile. Uneori, când nu am o formatare prea complexă, elimin orice formatare şi dispar problemele cu diacriticele. Şi eu dădeam find and replace, dar cea mai simpl�... See more În general, la mine, problemele cu diacriticele au apărut şi apar atunci când sunt probleme cu formatarea textului în word. De exemplu atunci când este vorba de un document word care a fost convertit dintr-un pdf în care există tot felul de informaţii de formatare, stiluri şi alte bălării, de multe ori, inutile. Uneori, când nu am o formatare prea complexă, elimin orice formatare şi dispar problemele cu diacriticele. Şi eu dădeam find and replace, dar cea mai simplă soluţie este folosirea opţiunii din tools-fix broken text. Se selectează textul cu probleme şi se foloseşte această opţiune. Evident, se selectează limba română. Fonturile sunt convertite în arial (tot ce ţine de formatare se păstrează). Dacă nu vă convine arial, nu faceţi decât să selectaţi din nou textul şi să înlocuiţi cu fontul dorit. În ce priveşte memorg.... cei care au realizat site-ul sunt o firmă de traduceri !!!! Nici nu mă mir că este gratuit. Cine nu vrea să obţină o mare bază de date gratuit, pe munca altora ?? Din ce scrie la condiţiile de utilizare: "X poate utiliza întreaga bază de date, respectiv toate traducerile şi echivalenţele dintre segmente conform cu interesele de afaceri pe care şi le-a fixat." (X este firma de traduceri care deţine acest site şi care are toate drepturile asupra acestui site, după cum se poate citi la condiţiile de utilizare). Ce mi se pare interesant, este că firma X nu menţionează nicăieri că este şi firmă de traduceri. După ce scrie la condiţiile de utilizare, bănuiesc că poate dispune cum doreşte de baza de date... Adică poate face absolut orice doreşte cu ea. Eu m-aş gândi nu de 2 ori, ci de 20 de ori înainte să mă apuc să contribui la aşa ceva sau să mă înscriu pe un astfel de site. Mai ales că este vorba de un proiect care un proprietar declarat, la care diverşi contribuie şi au nişte beneficii limitate care le pot fi retrase în orice moment.
[Editat la 2009-11-07 21:00 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Robert Tanase (X) Local time: 02:00 English to Romanian + ... | Hm. Nicio soluţie diacritice | Nov 8, 2009 |
Mulţumesc pentru răspunsuri. Nu a mers nicio soluţie de pe niciunul din firele de discuţie pe acest subiect. E drept că este prima dată când apare problema de când am instalat Windows 7 şi numai cu documentul ăsta. Am încercat cu altele acum, aşa de test şi deocamdată nu problema nu pare să se repete. Ce nu am înţeles eu: Trados 7 Freelance este altă versiune decât Trados 2007? O duminică frumoasă | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:00 Member (2004) English to Romanian + ... curăţarea documentului Word | Nov 8, 2009 |
Da, probabil e o problemă în document, sunt stiluri şi/sau fonturi care nu acceptă diacriticele. Încearcă să cureţi un pic documentul din meniul din Word: Tools> Templates and Add Ins> Organizer (îl găseşti în partea de jos stânga a casetei de dialog Templates and Add Ins). O să-ţi apară acolo stilurile din documentul tău şi în dreapta stilurile din normal.dot. Dacă vezi chestii ciudate, în special în coloana de stiluri din document (stânga), trebuie să le dai "delete". P... See more Da, probabil e o problemă în document, sunt stiluri şi/sau fonturi care nu acceptă diacriticele. Încearcă să cureţi un pic documentul din meniul din Word: Tools> Templates and Add Ins> Organizer (îl găseşti în partea de jos stânga a casetei de dialog Templates and Add Ins). O să-ţi apară acolo stilurile din documentul tău şi în dreapta stilurile din normal.dot. Dacă vezi chestii ciudate, în special în coloana de stiluri din document (stânga), trebuie să le dai "delete". Pot fi stiluri asiatice sau exotice care fac probleme în versiuni mai vechi de Trados. Unii clienţi folosesc stiluri sau fonturi proprii, create fără ca cineva să se fi gândit la alte limbi. Uneori se mai contaminează Normal.dot, mai trebuie şi el curăţat din când în când, dar e mai simplu să-l ştergi pur şi smplu şi se genereaz altul curat când deschizi Word. Dacă ai noroc, s-ar putea să meargă să schimbi tot textul într-un font care sigur acceptă diacriticele, cum ar fi Times New Roman, Arial şi/sau să selectezi tot textul şi să-i aplici un stil Normal (fie din stiluri în word, fie apăsând Ctrl+spaţiu (această soluţie înlătură orice stiluri sau fomatare aplicată textului). Da, Trados 7 şi Trados 2007 (acesta e v. 8) sunt versiuni diferite. Totuşi, Trados 7 cred că lucrează deja pe Unicode, n-ar trebui să mai facă fazele astea. PS: scuze dacă mai lipsesc litere, tasatură nouă, pe asta se pare că trebuie să apăs mai tare pe taste.
[Editat la 2009-11-08 13:20 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ce face Trados? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |