This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL Trados Studio 2015 copia texto de origen en segmento de destino
Thread poster: Cristina Buffa
Cristina Buffa Spain Local time: 04:33 Member (2012) English to Italian + ...
May 19, 2017
Hola a todos!
En SDL Trados Studio 2015, al abrir un archivo en el editor encuentro los segmentos de destino rellenados con el texto de origen.
Alguien sabe cómo quitar esta opción?
Gracias!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz Mexico Local time: 19:33 Member (2002) English to Spanish + ...
En Opciones
May 19, 2017
Hola Cristina,
Puedes deshabilitar esta opción en Options - Editor - Opening Files - Automatically copy source content to target cells when opening document.
Yaotl Altan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Buffa Spain Local time: 04:33 Member (2012) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
En mi caso no funciona
May 19, 2017
Hola Nora, ya lo había intentado, pero sigue rellenando el segmento de destino con el texto de origen. A mí también me había parecido la solución más lógica.
Muchas gracias!
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mareug Germany Local time: 04:33 Member (2006) German to Spanish + ...
Opción «Copiar original cuando no se encuentre ninguna coincidencia»
May 20, 2017
Hola, Cristina:
Podría ser que esté activada la opción «Copiar original cuando no se encuentre ninguna coincidencia».
Saludos cordiales
Yaotl Altan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Buffa Spain Local time: 04:33 Member (2012) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
No resuelve el problema, gracias.
May 21, 2017
Gracias por tu sugerencia. Ya lo había intentado, pero no resuelve el problema. Estoy pensando en desinstalar y volver a instalar el programa. A ver si funciona. Un saludo cordial, Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maialen Iriso Spain Local time: 04:33 English to Spanish + ...
Mar 3, 2019
[Editado a las 2019-03-03 08:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oihane Amantegi Uriarte (X) Spain Local time: 04:33 Spanish to Basque + ...
El mismo problema con Trados Studio 2019
Nov 6, 2019
Hola a todos.
Yo estoy teniendo el mismo problema con la última versión de Trados 2019. He probado con las dos opciones que se han planteado aquí, pero tampoco he obtenido resultados. ¿Alguien lo ha conseguido?
Muchas gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mareug Germany Local time: 04:33 Member (2006) German to Spanish + ...
¿Tareas por lotes?
Nov 6, 2019
Otra posibilidad que se me ocurre es que en «Pretraducir archivos» («Tareas por lotes») esté marcado «Copiar segmento de origen en archivo de destino».
Para controlarlo, puedes probar lo siguiente: En la vista de proyectos, haz clic en «Tareas por lotes» y en el menú desplegable selecciona «Pretraducir archivos». Se abrirá una ventana con el título «Tareas por lotes». Pulsa entonces en «Siguiente» y haz lo mismo en la próxima ventana con el título «Archivo... See more
Otra posibilidad que se me ocurre es que en «Pretraducir archivos» («Tareas por lotes») esté marcado «Copiar segmento de origen en archivo de destino».
Para controlarlo, puedes probar lo siguiente: En la vista de proyectos, haz clic en «Tareas por lotes» y en el menú desplegable selecciona «Pretraducir archivos». Se abrirá una ventana con el título «Tareas por lotes». Pulsa entonces en «Siguiente» y haz lo mismo en la próxima ventana con el título «Archivos». Por último, si en la ventana «Configuración» está marcada la opción «Copiar segmento de origen en archivo de destino», cámbiala por «Dejar segmento de destino vacío» y haz clic en «Finalizar».
La opción también se puede cambiar al crear un proyecto:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.