Glossary entry

English term or phrase:

marshall or constable

French translation:

fonctionnaire de police (près des tribunaux fédéraux)

Added to glossary by DocteurPC
Jan 15, 2007 03:43
17 yrs ago
English term

marshall or constable

English to French Law/Patents Law (general) déclaration des dommages - poursuite
a. California sheriff, marshall, or constable
b. registered california process server

constable, ça va, ça peut être traduit par policier
sheriff = shérif, ça va aussi
marshall est quelque part entre les deux

il me semble l'avoir déjà traduit, mais je ne retrouve pas mes notes

merci d'avance

Discussion

DocteurPC (asker) Jan 16, 2007:
la note étant trop longue pour la petite boîte... Bonjour Hervé, en effet, il y a marshall et marshall (sans parler du Marshall Plan et autres). comme il s'agit ici d'un procès, votre réponse est la plus proche du contexte. Merci aussi à rousselures pour toutes ces explications (ouf! en effet) - les titres, c'est toujours difficile, par exemple, Officer - qui ne se traduit pas nécessairement par officier (ce serait trop simple) ;-)

Proposed translations

17 mins
Selected

(US marshall) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux

bêêê... il y a marshall et marshall. à ne pas confondre avec marshall.
http://www.answers.com/topic/marshal
propositions de trad. en bas de page...
Français (French)
n. - (Mil) maréchal, (US) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux, chef de la police ou capitaine des pompiers, organisateur d'une parade ou d'une cérémonie, haut fonctionnaire chargé des questions militaires (auprès d'un, souverain)
v. tr. - disposer (des personnes) en ordre ou en rang, (Mil) ranger, (Rail) classer, trier, diriger, organiser, conduire, introduire, faire entrer
v. intr. - (Mil) prendre position sur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à vous deux"
3 hrs

agent des forces de l'ordre

C'est la traduction française de la version en espagnol du site officiel des U.S. Marshalls.
http://www.usmarshals.gov/duties/factsheets/index.html



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-15 07:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

mais ce n'est pas simple:
"Au Canada, le terme constable désigne un policier appartenant à l'échelon le moins élevé de la hiérarchie policière. Cet emprunt à l'anglais (constable est usité en ce sens en anglais canadien et britannique) est implanté dans la terminologie de plusieurs services de police (il est toutefois concurrencé par le terme agent). Ce terme ne constitue donc pas une appellation générique acceptable pour désigner tout policier. Quant au terme agent de police, souvent utilisé comme un synonyme de policier dans la langue courante, il désigne plus spécifiquement, notamment en France, un agent d'exécution de la police portant l'uniforme.
Au Canada, le terme gendarme désigne un policier appartenant à la Gendarmerie royale du Canada, lequel est également appelé policier ou agent. En France, le terme gendarme désigne plutôt un membre de la gendarmerie, corps militaire dont la mission est notamment de veiller au maintien de l'ordre et de la sûreté publique. "
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...

ouf! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search