Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
marshall or constable
French translation:
fonctionnaire de police (près des tribunaux fédéraux)
Added to glossary by
DocteurPC
Jan 15, 2007 03:43
17 yrs ago
English term
marshall or constable
English to French
Law/Patents
Law (general)
déclaration des dommages - poursuite
a. California sheriff, marshall, or constable
b. registered california process server
constable, ça va, ça peut être traduit par policier
sheriff = shérif, ça va aussi
marshall est quelque part entre les deux
il me semble l'avoir déjà traduit, mais je ne retrouve pas mes notes
merci d'avance
b. registered california process server
constable, ça va, ça peut être traduit par policier
sheriff = shérif, ça va aussi
marshall est quelque part entre les deux
il me semble l'avoir déjà traduit, mais je ne retrouve pas mes notes
merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | (US marshall) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux | Hervé du Verle |
4 | agent des forces de l'ordre | Raymonde Gagnier |
Proposed translations
17 mins
Selected
(US marshall) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux
bêêê... il y a marshall et marshall. à ne pas confondre avec marshall.
http://www.answers.com/topic/marshal
propositions de trad. en bas de page...
Français (French)
n. - (Mil) maréchal, (US) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux, chef de la police ou capitaine des pompiers, organisateur d'une parade ou d'une cérémonie, haut fonctionnaire chargé des questions militaires (auprès d'un, souverain)
v. tr. - disposer (des personnes) en ordre ou en rang, (Mil) ranger, (Rail) classer, trier, diriger, organiser, conduire, introduire, faire entrer
v. intr. - (Mil) prendre position sur
http://www.answers.com/topic/marshal
propositions de trad. en bas de page...
Français (French)
n. - (Mil) maréchal, (US) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux, chef de la police ou capitaine des pompiers, organisateur d'une parade ou d'une cérémonie, haut fonctionnaire chargé des questions militaires (auprès d'un, souverain)
v. tr. - disposer (des personnes) en ordre ou en rang, (Mil) ranger, (Rail) classer, trier, diriger, organiser, conduire, introduire, faire entrer
v. intr. - (Mil) prendre position sur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à vous deux"
3 hrs
agent des forces de l'ordre
C'est la traduction française de la version en espagnol du site officiel des U.S. Marshalls.
http://www.usmarshals.gov/duties/factsheets/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-15 07:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
mais ce n'est pas simple:
"Au Canada, le terme constable désigne un policier appartenant à l'échelon le moins élevé de la hiérarchie policière. Cet emprunt à l'anglais (constable est usité en ce sens en anglais canadien et britannique) est implanté dans la terminologie de plusieurs services de police (il est toutefois concurrencé par le terme agent). Ce terme ne constitue donc pas une appellation générique acceptable pour désigner tout policier. Quant au terme agent de police, souvent utilisé comme un synonyme de policier dans la langue courante, il désigne plus spécifiquement, notamment en France, un agent d'exécution de la police portant l'uniforme.
Au Canada, le terme gendarme désigne un policier appartenant à la Gendarmerie royale du Canada, lequel est également appelé policier ou agent. En France, le terme gendarme désigne plutôt un membre de la gendarmerie, corps militaire dont la mission est notamment de veiller au maintien de l'ordre et de la sûreté publique. "
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
ouf! :)
http://www.usmarshals.gov/duties/factsheets/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-15 07:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
mais ce n'est pas simple:
"Au Canada, le terme constable désigne un policier appartenant à l'échelon le moins élevé de la hiérarchie policière. Cet emprunt à l'anglais (constable est usité en ce sens en anglais canadien et britannique) est implanté dans la terminologie de plusieurs services de police (il est toutefois concurrencé par le terme agent). Ce terme ne constitue donc pas une appellation générique acceptable pour désigner tout policier. Quant au terme agent de police, souvent utilisé comme un synonyme de policier dans la langue courante, il désigne plus spécifiquement, notamment en France, un agent d'exécution de la police portant l'uniforme.
Au Canada, le terme gendarme désigne un policier appartenant à la Gendarmerie royale du Canada, lequel est également appelé policier ou agent. En France, le terme gendarme désigne plutôt un membre de la gendarmerie, corps militaire dont la mission est notamment de veiller au maintien de l'ordre et de la sûreté publique. "
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
ouf! :)
Discussion