Apr 17, 2007 13:10
17 yrs ago
1 viewer *
English term

physically sick

English to Russian Medical Medical (general) уход за престарелыми
Отличается от physically tired, т.к. в опросном листе для тех, кто ухаживает за престарелыми , эти два разных термина находятся рядом:

Caregiving has made me physically sick
I’m physically tired

Во втором случае, как я понял, речь идет о физической усталости. А что в первом?

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

физически больным

в отличие от умственно/психогически
Peer comment(s):

agree protolmach
11 mins
Спасибо!
agree Levan Namoradze
27 mins
agree Ekaterina Guerbek
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

физически больной

Федеральный образовательный портал - ЭКОНОМИКА, СОЦИОЛОГИЯ ...
в данном случае "physically" добавлено чтобы не спутать с mentally sick :)

общ. больной, нездоровый Пример: to fall ill — заболевать mentally ill — психически [душевно] больной physically ill — физически больной Синонимы: sick ...

www.ecsocman.edu.ru/db/dict/4682/dict.html?lt=*SUE7SU0=^&wd...
Something went wrong...
40 mins

испытывать тошноту

But the nightmares were the least of it. The reading itself made me physically sick. I became nauseous...

http://www.nostatusquo.com/ACLU/dworkin/WarZoneChaptIIB.html

Caregiving has made me physically sick.
Меня тошнит от патронажа.

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2007-04-17 13:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

The impact of Compulsion on my mental state was terrific. It made me physically sick--I mean that literally. More than once I had to lay the book down and wait for the nausea to subside.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-17 14:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключено, что первичным все же является понятие "чувствовать себя плохо". Чему сопутствует тошнота.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Частность
1 hr
Спасибо за комментарий. Да, пожалуй. Мне кажется, что тут нужно привязаться к характеру текста. Если это опросник, то, скорее, там можно употребить "плохо переношу". В этом смысле.
Something went wrong...
3 hrs

больной

Я бы перефразировала предложение полностью и написала
"От оказания ухода я заболел (а)" или
"От оказания ухода я слег с болезнью"
"От оказания ухода я по-настоящему заболел".

По-моему разница в том, что у человека возникло не просто субъективно плохое самочуствите, а объективно реальное заболевание (с диагнозом).
Я бы не использовала "физически", даже если нужно противопоставить с mentally.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search