Glossary entry

English term or phrase:

Studio appartment

Hungarian translation:

garzonlakás

Added to glossary by Nemlehet
Oct 25, 2002 10:50
21 yrs ago
2 viewers *
English term

Studio appartment

Non-PRO English to Hungarian Other Real Estate real estate
Itt van a kontextus:

"Select by category

STUDIO APARTMENTS
sleeps 1-4
35 - 45 m2

1 BEDROOM APARTMENTS
sleeps 1-4
48 - 75 m2

2 BEDROOM APARTMENTS
sleeps 1-6
65 - 120 m2

SUPERIORS
sleeps 1-6
120 m2"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 27, 2002:
Hát én nem tudom. Ha tudnám nem kérdeztem volna. A szöveg krakkói, varsói és prágai lakásokra vonatkozik.

Nálunk (ti. Erdélyben) az apartman egyáltalaán nem honosodott meg, viszont a megrendelőt nem az erdélyi vásárlóközónség érdekli.
Ennek ellenére én 'garzonlakás'-nak fordítottam.

kösz a segítséget, most már csak a 'superior'-t kell tisztázzam.-

"Nemlehet" Péter
Ildiko Santana Oct 26, 2002:

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

Garzon lakás, ami 1 szobás

Amerikában a hálószobák száma szerint adják meg egy lakás vagy ház nagyságát. Amint látom itt is így szerepel. A garzon a legkisebb, ahol nincs külön hálószoba csak egy viszonylag nagy szoba, ami úgy van kialakítva, hogy az a háló és a nappali egyben. (kihúzható ágygarnitúra vagy ha magas építésű a szoba akkor galériát alakítanak ki egy kisebbb lépcsővel, így nagyobbnak tűnik az 1 szoba.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 11:18:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Mivel real estate volt megadva tehát ingatlanok a téma, ezért írtam garzon lakást. Ha utazási iroda prospektusában szerepel ez a szöveg akkor stúdió apartmant.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 11:34:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Mivel real estate volt megadva tehát ingatlanok a téma, ezért írtam garzon lakást. Ha utazási iroda prospektusában szerepel ez a szöveg akkor stúdió apartmant.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth
5 mins
neutral Ivan Frankovics : Szerintem ez utazasi tema...
54 mins
Thank you
agree Maria Bolgar : pontosan
1 hr
agree Katalin Horváth McClure : Ez a jó megoldás. A szövegkörnyezet pedig nagyin úgy néz ki, mint egy internetes szállásfoglalási weboldalon kiirt választási lehet?ségek. Például www.nyhabitat.com ilyen formán kinálja fel a lakásokat.
3 hrs
agree Gabor Kiss
5 hrs
agree Ildiko Santana
19 hrs
agree Eva Blanar : Ez az!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "az első érvelésed tetszett, az utolsó kevésbé, nagyon magyartalannak érzem az 'apartman' szót. kösz."
+1
2 mins

stúdió apartman

Szerinetm ezt igy mondjak.
vagy megsem...?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 15:05:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Meg annyit, hogy a garzon jo, ha pl Pragaban kiveszek egy egy szobas 4 agyas lakast mondjuk a belvarosban egy hetvegere.

A studio apartman pedig akkor ha pl Horvatorszagban a tengerparton kiveszek egy egy szobas 1-4 agyas valamit, egy hetvegere vagy 1-2-x hetre, ami nem lakas, hanem apartman es itt jon Novak I. megjegyzese, hogy ebben az esetben a konyhaval varialnak, tehat ez valamivel olcsobb tema, mint egy 1 szobas apartman.

Tehat ha az ember lemegy a tengerre meg veletlenul sem garzont vesz ki nyaralashoz.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
1 hr
Koszi!
neutral Eva Blanar : a stúdió szerintem Magyarországon még nem igazán honosodott meg (csak azok értik meg, akik beszélnek idegen nyelven)
21 hrs
Something went wrong...
7 mins

stúdio

Declined
legalábbis utazási irodák katalógusában így szokott szerepelni...
(azt hiszem azt jelenti, hogy egy légtérben van a konyha is, míg az appartmanban külön konyha van)
Something went wrong...
Comment: "az utazási irodák is angolból fordítanak... magyartalanul.-"
+3
25 mins

Garzon

A magyar értelmező kéziszótár alapján:

Garzon/Garzonlakás:
Egy vagy két lakószobából és fürdőszobából, esetleg főzőfülkéből álló lakás.

A stúdió szó angol (/francia/...) hatásra előfordul a magyar gyakorlatban is, de felesleges, hiszen a régebbi keletű garzon ugyanezt jelenti.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 11:54:19 (GMT)
--------------------------------------------------

stúdió apartman(t) - ez nem magyarul van, hiába szerepel sok utazási iroda honlapján. Ha egy görög hotel/szállásadó angol nyelvű prospektusában ez szerepel, és azt a magyar utazási iroda lusta magyarítani, akkor persze stúdió apartman lesz.

Miért ne lehetne használni inkább az alábbiakat:
garzonszállás,
szoba főzőfülkével és fürdőszobával
stb?

Az apratman szó lakosztályt; egy lakosztály pedig nem állhat egy szobából. Így, mondhatni, a garzon/stúdió egyfajta ellentéte.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd
5 mins
agree Péter Tófalvi : egyetértek, mint fent is, elsősorban azért mert a garzon sem magyar szó. szerintem a legjobb az lenne, amit én írok lent.
55 mins
thanks
agree gagi
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

legénylakás

Declined
legyünk nyelvújítók!
Peer comment(s):

neutral Ivan Frankovics : 1-4 aggyal, kellemes es kenyelmes:-) foleg ha ellenkezo nemuek a szobatarsak (bar ez sem biztos)
2 mins
neutral Csaba Ban : a "legénylakás" minőségi kategória, míg a "studio", "garzon", stb. mennyiségi kategória
3 mins
agree Katalin Szilárd : A legénylakás jó pofa, de nem itt ebben a szövegkörnyezetben. Mivel real estate van megadva, nem hinném, hogy egy ingatlannal foglalkozó dokumentumban (magazin, újság, prospektus)a legénylakás lenne a legmegfelelőbb kifejezés. Regényben, novellában inkább
10 mins
neutral Attila Piróth : Az egyetemista lányok negyede másodmagával legénylakást/garzonlakást bérel... Ugyanazt jelenti?
53 mins
Something went wrong...
Comment: "én is ezt találtam meg először, de... "
+2
1 hr

Garzon lakás ( ha kifejezetten ingatlan témájú a szöveg)

Az előbb megegyeztem Tótfalvi Péter "legénylakás" megoldásával ... semleges akartam lenni... elnézést.
Szerintem a kérdező tudja a legjobban eldönteni milyen támájú a szöveg. :))
De változatlanul azt mondom, mivel "real estate"-t adott meg, ezért nem írhat sem stúdió apartmant, sem legénylakást.
Peer comment(s):

agree Ivan Frankovics : Tenyleg, mi lenne ha a kerdezo nyilatkozna.
23 mins
agree Ildiko Santana : (szerintem egy szó)
18 hrs
Igen szerintem is Ildikónak igaza van: a "garzonlakás" egy szó. Miután elküldtem és újra elolvastam, amit írtam, akkor nekem is szemet szúrt.
Something went wrong...
+1
1 hr

garzonlakás

Magyarban ennek felelne meg. Valószínűleg két szobából (+ konyha, fürdőszoba) áll.
Az egy szobából álló garzont "efficiency studio"-nak nevezik az amerikaiak, legalábbis Kaliforniában. Az "one bedroom apartment" három szobából szokott állni: living room/family room + dining room + bedroom.
Hiába, ők nem voltak szocialista módra összeszorítva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 14:31:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészítés: Azt kell még hozzátennem, hogy nincs egyöntetűség az elnevezésekben, ingatlanügynökségenként változnak. A studio valóban nyugodtan lehet 1, de 2 szobás is. Az \"one bedroom apartment\" is lehet kétszobás, háromszobás (esetleg egyszobás, de ez tényleg ritkán).

Ha felébrednek az amerikai lányok, biztos hozzászólnak.
Peer comment(s):

neutral Ivan Frankovics : Szerintem magyarorszagon a garzon 1 (egy) szobabol all.
17 mins
neutral Katalin Szilárd : Egyetértek Ivannal. Ha már a méreteknél tartunk, akkor azt is érdemes megnézni, hogy egy 35-45m2 -es lakás elég kicsi ahhoz, hogy benne legyen a fürdőszoba, a konyha és még két szoba is! Szerintem a garzon = 1 szobás lakás. Akár Amerika, akár M.O.
44 mins
agree Ildiko Santana
18 hrs
Something went wrong...
21 hrs

egyszobás apartman

Utazási prospektusban - egyébként garzon. (Vagy garzonlakás, egybeirva.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 16:21:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy kicsit bővebben:
az utaztatási szakmában meghonosodott az apartman (néha, ritkán és helytelenül: appartman) kifejezés az olyan önálló, különálló és meghatározott időszakokra bérelhető lakások körülirására, amelyek az ún. fizetővendéglátást szolgálják. (De igy persze sokkal elegánsabb.)

Az ingatlanszakmában nem apartmanról, hanem vagy garzonról (egy szoba + mellékhelyiségek) vagy ún. apartmanlakásról szokás beszélni (ami persze lehet több szoba is).

Egyébként kedves Creativity, nem állom meg, hogy el ne mondjam: tapasztalatból tudom, hogy a 35-45 m2-be bőven belefér a két (\"másfél\") szoba, pláne a turisztikai célú ingatlanok esetében, ahol általában épp csak egy teakonyha és zuhanyozó van.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 16:47:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Bocs: elfelejtettem hozzátenni, hogy - mivel az 1 hálószoba emlitése eleve jelzi, hogy ott még egy, ráadásul nagyobb szoba is van - nyugodtan forditható szerintem kétszobás apartmannak. A lakosztály azért nem jó, mert az elsősorban a szállodaiparhoz kötődik, a hagyományok szerint valamiféle extra szinvonalú szolgáltatásra/ minőségre utal, de ezek a \"studiók\" és két-három szobás lakrészek azért nem egészen olyanok.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Bocs, de hol emlitik az 1 hálószobát? A kérdés "studio apartmens" volt, nem?
17 hrs
Thanks, Rafaela!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Az apartman szó M.O.-n teljesen elfogadott, ugyanúgy, mint a pc, laptop stb.

Ezek mind újonnan jött szavak, nem magyar szavak, de rengeteg olyan szó van egy nyelvben amit más népektől, kultúrából veszünk át. A németek pld. már szinte alig használják az 'arbeiten' ='dolgozni' szót, helyette "amerikásan" 'job'- ot mondnak. Mivel mi emberek alakítjuk a nyelvünket, sokat tehetünk érte, de ha már egy szó meghonosodott és mindenki ugyanazt érti alatta, akkor nem változtathatjuk meg a már bevált kifejezésket, legfeljebb az újonnan jövő idegen szavakra jobban odafigyelünk. Az biztos, hogy Magyarországon az 'apartman' már régóta (kb. 10 éve) teljesen elfogadott mindenki által ismert és használt szó, de nem ingatlan támában, hanem elsősorban turisztikai vonatkozásban, pld. utazási prospektusokban is így szerepel.

A garzonokat 'kiadják', a studio apartmanokat 'lefoglalják'. Az elsőt hosszabb időre (hónapokra), a másodikat napokra, hetekre. A garzonlakás, az amit bérbeadnak, 99,9% -ban egyszobás, a studio apartman, amit lefoglalnak nem valószínű, de lehet 1-2 szobás.
Most olvastam Nemlehet Péter barátunk "superior" kérdését, ahol kiderül: valóban "ingatlan"/"real estate" témáról volt szó, nem 1 -2 hetes szállásfoglalásról hanem lakások bérbeadásáról. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 14:33:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hoppá bocsánat a német \'Arbeit\' szóra gondoltam ami \'munkát\' jelent ... tehát főnév

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 14:35:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hoppá bocsánat a német \'Arbeit\' szóra gondoltam ami \'munkát\' jelent ... tehát főnév

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 14:41:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hoppá bocsánat a német \'Arbeit\' szóra gondoltam ami \'munkát\' jelent ... tehát főnév

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 14:52:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hoppá bocsánat a német \'Arbeit\' szóra gondoltam ami \'munkát\' jelent ... tehát főnév

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 15:32:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hoppá bocsánat a német \'Arbeit\' szóra gondoltam ami \'munkát\' jelent ... tehát főnév
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search