Oct 23, 2011 16:27
12 yrs ago
2 viewers *
English term

to take someone over the edge

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"It’s a beautiful picture, but I think she could have given a bit more. It would have taken her over the edge for me."

Il s'agit d'un juré d'un concours de mannequin qui parle de la photo d'une des candidates.

Comment traduire : "It would have taken her over the edge" ?
Merci !

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

Elle serait sortie du lot

une idée
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 mins
Merci!
agree Andrew Bramhall : If it's good enough for the howling wolfman, it's good enough for me.
15 mins
Merci!
agree Maryline David
44 mins
Merci!
agree emiledgar : Exactly.
1 hr
Merci
agree Kelly Harrison
2 hrs
Merci!
agree Frankie JB : Pas mal!, et "for me" = "à mon sens", pour adoucir.
2 hrs
Oui en effet. Merci!
agree Geraldine Rouland : D'accord avec Frankie J. B.
6 hrs
Merci!
agree mimi 254
15 hrs
Merci!
agree Emmanuella
16 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

alors elle se serait nettement distinguée des autres

-
Peer comment(s):

agree Germaine
1 hr
merci
Something went wrong...
-1
10 mins

je l'aurais poussée dans ses derniers retranchements

je lui aurais fait donner tout ce qu'elle peut
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think this is the juror speaking, not the photographer...?
7 mins
disagree Germaine : le sujet est "it", le sens est "démarquer", le juge précise qu'il s'agit de son sentiment ("for me") et non de ce qu'il aurait fait: si elle en avait donné un peu plus, ça l'aurait placée hors d'atteinte/en tête de lice pour moi"
59 mins
Something went wrong...
3 hrs

...elle aurait été la meilleure...

photo choisie parmi d'autres..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search