Oct 23, 2011 16:27
12 yrs ago
2 viewers *
English term
to take someone over the edge
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"It’s a beautiful picture, but I think she could have given a bit more. It would have taken her over the edge for me."
Il s'agit d'un juré d'un concours de mannequin qui parle de la photo d'une des candidates.
Comment traduire : "It would have taken her over the edge" ?
Merci !
Il s'agit d'un juré d'un concours de mannequin qui parle de la photo d'une des candidates.
Comment traduire : "It would have taken her over the edge" ?
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+9
10 mins
Selected
Elle serait sortie du lot
une idée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
-1
10 mins
je l'aurais poussée dans ses derniers retranchements
je lui aurais fait donner tout ce qu'elle peut
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think this is the juror speaking, not the photographer...?
7 mins
|
disagree |
Germaine
: le sujet est "it", le sens est "démarquer", le juge précise qu'il s'agit de son sentiment ("for me") et non de ce qu'il aurait fait: si elle en avait donné un peu plus, ça l'aurait placée hors d'atteinte/en tête de lice pour moi"
59 mins
|
3 hrs
...elle aurait été la meilleure...
photo choisie parmi d'autres..
Something went wrong...