Jan 27, 2014 11:28
10 yrs ago
17 viewers *
English term

TBD

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) terms and conditions
C'est dans un bon de commande


Price
SHIPPING
TBD
TOTAL
References
TBD in EN

Discussion

Tony M Jan 27, 2014:
@ Patrick Like I said, naturally cultural localization is in most cases desirable, if not downright essential!

However, you said it yourself: it's all about 'interpretation', and I think your suggestion amounts to OVER-interpretation: you are making assumptions about what the source text means, and you are also making assumptions about the emotional response of the reader of the target text. Doing one of those may be acceptable, but doing both may be pretty risky — and the further we depart from the source text, the greater the risk of introducing a translation error.
patrickfor Jan 27, 2014:
@Tony That's part of the fun in a translation job. It does exist because we are asked for a translation, now HOW does that translate?
How do we translate mpg (miles per gallon)... milles terrestre par gallon impérial? Nope because not only the french measure in km and liter but the calculation is done the other way around in liter per 100km... So we COULD translate in mi/gal GB but we don't because the customer won't get it.
I am not saying I'm right, merely suggesting an interpretation... and I can be wrong indeed!
Tony M Jan 27, 2014:
@ Patrick Well, I can't say I've ever seen 'TBD' on an order form in EN either — doesn't mean it doesn't exist, though! Does seem, though, as if it is probably US...

About the only thing I've ever seen here in France was something along the lines of 'à calculer' — though most times, on websites, it has already been determined by the details given before you get to this point.
patrickfor Jan 27, 2014:
il me semble que 'à determiner" fait un peu peur au client... "selon modalités (de livraison)" me parait plus clair et peut être défini à part de manière à ce que le client sache comment le prix sera calculé
http://www.lagrenouilleredeseffrontes.fr/content/1-modalites...
http://www.absolu-modelisme.com/modalite-de-livraison
AllegroTrans Jan 27, 2014:
English to English needed first Have you researched the acronym ?

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

À déterminer

Generally to be defined/determined
Peer comment(s):

agree Gleyse
0 min
agree Tony M : Here, 'to be determined' makes more sense: they can't work out the shipping costs until the order has been weighed, for example.
4 mins
agree Magali Mourdon-Bertrand : agree with the sense of "to be determined"
23 mins
agree Anne JOST
23 mins
agree Jerome Carrette (X)
27 mins
agree GILLES MEUNIER
32 mins
agree C. Tougas
47 mins
agree Marion Hallouet
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

To Be Defined

Suggestion
"A préciser"
Peer comment(s):

agree Madeleine Chevassus
8 hrs
Merci pour votre soutien!
Something went wrong...
-1
36 mins

Selon Modalités (de livraison)

less worrying for the customer I guess....
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that's over-interpretation, Patrick: the s/t is not 'Depends on shipping method'; we don't know WHY it is 'TBD', it could be something as simple as weighing the parcel. I'm all for cultural localization, but I think this goes too far.
11 mins
I see your point Tony, the thing is I can't remember seeing "a determiner" on a Bon de Commande... besides modalité as you can see in my examples deals with everything (weight, distance, etc.)...
Something went wrong...
3 hrs

À confirmer

Plus fréquent dans les bons de commande français
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

TBD in EN

All orders placed online will display shipping and handling as TBD (to be determined) since freight is determined by the weight and distance and is calculated at the time of shipping.

http://www.alcosales.com/faqs/tbd-for-shipping-and-handling-...
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
10 mins
Merci, mchd ! Bonne journée à vous :-)
agree GILLES MEUNIER
46 mins
Merci, Gilles ! Et bonne journée à vous aussi :-)
agree Gleyse
56 mins
Thanks, Gleyse! Have a nice day :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search