Mar 7, 2020 16:55
4 yrs ago
39 viewers *
English term

pitch

Not for points English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) loans
Verified loans, each pitch is carefully selected and verified to bring you the most interesting loan offers.

Discussion

saraja (asker) Mar 14, 2020:
Sorry, Guys. Firstly, there is the time difference, secondly, I was off air due to my job commitments. Anne is absolutely right. It's about a company which is placing an advertisement and encouraging people to invest their money by giving loans and they will earn attractive returns lending to businesses. The "pitch" refers to the sales presentation and the company wishes to reassure the investors that the deal is safe.
Anne Bohy Mar 13, 2020:
@Asker I agree that "argumentaire" is a good translation, but... could you please provide CONTEXT: who is making this pitch, and for what? If you appreciate our interest in language and translation, please UNDERSTAND ALSO our interest in CONTEXT.
saraja (asker) Mar 13, 2020:
I think "argumentaire" is the right translation. However, we may still keep the source word "pitch". I would like to thank all those who participated in this discussion specially that no points were to be awarded. I really appreciate their help as they showed that they are really interested in languages and translation.
Anne Bohy Mar 10, 2020:
@Asker When posting a "not for points" request, the minimum would be to give as much context as possible. All we have got, in 3 days, is a block of 3 sentences. You can see, from the discussion, that it's not enough. From your post in 03:48 Mar 8, I understand that it's about a company looking for investors. What is the business of this company? Where do they want to invest the money? Quick answer, please.
Anne Bohy Mar 10, 2020:
@polyglot I really doubt it's about a person. It's not a sales pitch either: according to the context provided by the Asker, it looks more like investments in startup projects). I think they mean that they carefully select the projects in which they want to invest and verify all information provided in the pitch decks.
B D Finch Mar 10, 2020:
@polyglot I agree with Tony. I think that the use of "verified" makes it clear that a "pitch" is a person, rather than a sales pitch message, as the latter can be selected but not really verified.
polyglot45 Mar 8, 2020:
well my native gut still considers it ambiguous
Tony M Mar 8, 2020:
@ P/G I think it does — not least, from the choice of verbs...
Call it native-speaker feeling if you like, but I really can't see the other meaning working at all well here; it's clearly talking about people...
polyglot45 Mar 8, 2020:
@Tony l'un n'empêche pas l'autre
Tony M Mar 8, 2020:
@ P/G I don't believe so, that's why I asked for more context.
As they have been 'verified' and 'selected', it seems to me clear that we can only be talking about 'qualified leads', and 'pitch' is being used in this, more recent, sense of 'the person who is being pitched to'
polyglot45 Mar 8, 2020:
@ Tony surely it is more than just the physical target and also the 'pitch" i.e. line of argument produced for that particular target ?
Tony M Mar 8, 2020:
@ Asker Right! Thanks! That's exactly the context we needed! So here, as I suspected, it is in fact 'the person to whom you are pitching' — your 'target'.
saraja (asker) Mar 8, 2020:
Make your money work harder for you and enjoy high returns while supporting economy. Start lending! Regular income on your investment. Verified loans, each pitch is carefully selected and verified to bring you the most interesting loan offers.
Tony M Mar 7, 2020:
@ Asker: Context? OK then, so who is it addressing the lender in this text? Really need to try and get some kind of picture of the overall situation here... Is this 'pitch' for the lender going out to recruit 'borrowers'?
saraja (asker) Mar 7, 2020:
"you" refers to the lender (who invests money in lending)
Tony M Mar 7, 2020:
@ Asker: Context? Surrounding context required, please; in particular, who does this 'you' refer to? And who is this speaking?

Proposed translations

4 days
Selected

proposition

Chaque proposition est vérifiée. Dans ce contexte, la proposition (pitch) est émise par le demandeur de financement, et adressée aux prêteurs potentiels.
À valider en fonction du contexte.
Something went wrong...
Comment: "Thanks a lot. It's the nearest translation among . I would still translate by "argumentaire" or keep the source word."
1 day 17 hrs

demande de financement

(ou argumentaire de demande de financement, mais c'est un peu long)
D'après le contexte enfin posté par le demandeur (voir Discussion, 03:48 Mar 8) il semble s'agir de groupes de particuliers investissant collectivement dans des start-ups. Le "pitch deck" est la présentation initiale faite pour obtenir ce genre de financement. Le terme de "pitch deck" s'emploie tel que en France, dans ce genre de milieu on ne traduit guère.
Note from asker:
Thank you. "demande de financement" is according to me the best translation is the best translation.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Interesting interpretation; I'd be happier if we had fuller context before 'agreeing'!
1 day 2 hrs
Agree, I'm just guessing with the limited context provided by the Asker in the Discussion thread.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search