Glossary entry

English term or phrase:

to take decisions

Russian translation:

принимают решения коллективно

Added to glossary by Alexander Grabowski
Aug 30, 2020 06:50
3 yrs ago
23 viewers *
English term

to take decisions

Non-PRO English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) уставы компаний
Directors to take decisions collectively.

Друзья. Что это за конструкция? Должествование? ...? Как правильно перевести? Гугл здесь пишет так: Директора принимают решения коллективно. Тогда зачем в оригинале частица to?

Буду рад получить любые комменты.
Change log

Aug 31, 2020 07:56: DTSM changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anton Konashenok, Erzsébet Czopyk, DTSM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boris Shapiro Sep 1, 2020:
It's a pleasure to "see" you, too, Erzsébet! To my mind, that would be context enough to see that Mikhail's suggestion doesn't apply, as this is no [news] headline indeed. Thanks!
Erzsébet Czopyk Aug 31, 2020:
Boris, I am happy to "see" you again, this is just a part of any article of association, IMO, the part about the representation (powers of the general manager(s). There is no context.
Example:
"DIRECTORS
The first Director of the Company shall be appointed by the subscriber(s) to the Memorandum and thereafter by the member(s).
A Director may resign by giving written notice to the Company and a Director may be removed from the office by a resolution of members or Directors.
Directors to take decisions collectively." blah-blah-blah...


Boris Shapiro Aug 30, 2020:
А что, контекста вообще никакого? Даже - к сказанному Михаилом - заголовок это или просто предложение из текста?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

принимают решения

принимают решения коллективно

Устав компании - это не контракт, пожалуйста, не формируйте предложения так как в контрактах. Там же не было слово 'shall' («oбязаны или иным словом, должны принимать») - зачем тогда переводить не по смыслу? Пишите просто в изъявительном наклонении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01zCVji...

принимают решения совместно
https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01w8HBd...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

«Гугл здесь пишет так» - Гугл ничего сам не пишет, гугл просто поисковый инструмент, один из самых популярных

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-03 10:48:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I’m happy to help, én is köszönöm!
Peer comment(s):

agree YESHWANT UMRALKAR
13 hrs
Thank you very much! आपका बहुत बहुत धन्यवाद
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm, Erzsébet :) !"
5 mins

Обязаны принимать решения совместно

Должны (обязаны) принимать решения совместно.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2020-08-30 06:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, to здесь выступает как часть грамматической конструкции have to.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2020-08-30 07:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Или are to...
Something went wrong...
2 hrs

будут/предстоит принимать коллективные решения/решения коллективно

ИМХО тут необходимо применить правила перевода печатных заголовков, т. е. инфинитив нужно переводить будущим временем
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Если Елизавета права, то это никак не заголовок. А я честно не встречал употребления "заголовочной" грамматики где-либо ещё. // Грамматика заголовков вполне оправдана: нужно уместить фразу гигантским шрифтом в ширину передовицы или колонки. А здесь?
1 day 20 hrs
Я думаю такая грамматика наверняка возникла раньше, чем стала употребляться в заголовках.// Кроме того, следует учитывать что, англичане всегда стремились высказаться как можно короче
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search