Aug 20, 2021 09:42
2 yrs ago
27 viewers *
German term
des/der aufklärenden
German to English
Medical
Medical (general)
The word is used in a research questionnaire.
Proposed translations
(English)
3 | in charge of informing participants | Michael Martin, MA |
5 -2 | aufklärenden | Esther Owawa |
3 | of the [...] conducting informed consent discussion | Anne Schulz |
References
Part of your answer ... | Steffen Walter |
Proposed translations
6 hrs
Selected
in charge of informing participants
Perhaps this will work. Compare with this:
"Coordinate with study staff in charge of informing participants" https://www.fhi360.org/sites/default/files/media/documents/C...
Sec 1:8 (16 of 18)
"Coordinate with study staff in charge of informing participants" https://www.fhi360.org/sites/default/files/media/documents/C...
Sec 1:8 (16 of 18)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Micheal!"
-2
37 mins
aufklärenden
Frauen müssen aufgeklärt sein, um Führungspersönlichkeiten zu werden und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern
Example sentence:
This sentence means that women need to b enlightened in order to become great leaders
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: 100% confidence without knowing the actual context and without providing any refs?
20 mins
|
disagree |
Steffen Walter
: I suspect this is about patients' informed consent, in which case your suggestion and example sentence would be way off the mark. I also agree with writeaway regarding your excessively high confidence level.
24 mins
|
disagree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: Besides, the translation request is into English. A German copy won't fit the bill.
33 mins
|
8 hrs
German term (edited):
des/der aufklärenden [...]
of the [...] conducting informed consent discussion
This is the wording I encountered in some informed consent forms to be translated from EN to DE. The options suggested in previous related queries are as valid, IMO.
Reference comments
1 hr
Reference:
Part of your answer ...
... is here:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Gisela's answer)
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Patricia's answer)
I'd thus strongly suggest to always do a term search first before asking - https://www.proz.com/search/
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Gisela's answer)
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Patricia's answer)
I'd thus strongly suggest to always do a term search first before asking - https://www.proz.com/search/
Peer comments on this reference comment:
agree |
Elisabeth Moser
: I fully agree
1 hr
|
agree |
writeaway
22 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: nicht nur "part" ;-)
1 day 2 hrs
|
Discussion
interviewer
sampler
data collector
researcher
Yes, that's right. It's written in an informed consent form. I am searching to find an equivalent for that.
"Datum Unterschrift des/der aufklärenden Studienmitarbeiters/-Studienmitarbeiterin"