Aug 20, 2021 09:42
2 yrs ago
27 viewers *
German term

des/der aufklärenden ​

German to English Medical Medical (general)
The word is used in a research questionnaire.

Discussion

Lancashireman Aug 20, 2021:
Context: "used in a research questionnaire" https://www.quora.com/What-do-you-call-a-person-who-conducts...
interviewer
sampler
data collector
researcher
Steffen Walter Aug 20, 2021:
You should have provided ... ... this context right at the outset. Please be more careful and considerate when asking questions.
Anis Esmaeili (asker) Aug 20, 2021:
Dear Steffen,
Yes, that's right. It's written in an informed consent form. I am searching to find an equivalent for that.
"Datum Unterschrift des/der aufklärenden Studienmitarbeiters/-Studienmitarbeiterin"
Barbara Schmidt, M.A. (X) Aug 20, 2021:
We're not walking dictionaries. Please look this up.
Steffen Walter Aug 20, 2021:
Please provide ... ... at least the complete sentence in which the term is used. We're not just translating words but meanings in context. Also, you used lower case for "aufklärenden" - is it perhaps used as an attribute followed by a noun?

Proposed translations

6 hrs
Selected

in charge of informing participants

Perhaps this will work. Compare with this:

"Coordinate with study staff in charge of informing participants" https://www.fhi360.org/sites/default/files/media/documents/C...
Sec 1:8 (16 of 18)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Micheal!"
-2
37 mins

aufklärenden

Frauen müssen aufgeklärt sein, um Führungspersönlichkeiten zu werden und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern
Example sentence:

This sentence means that women need to b enlightened in order to become great leaders

Peer comment(s):

neutral writeaway : 100% confidence without knowing the actual context and without providing any refs?
20 mins
disagree Steffen Walter : I suspect this is about patients' informed consent, in which case your suggestion and example sentence would be way off the mark. I also agree with writeaway regarding your excessively high confidence level.
24 mins
disagree Barbara Schmidt, M.A. (X) : Besides, the translation request is into English. A German copy won't fit the bill.
33 mins
Something went wrong...
8 hrs
German term (edited): des/der aufklärenden ​[...]

of the [...] conducting informed consent discussion

This is the wording I encountered in some informed consent forms to be translated from EN to DE. The options suggested in previous related queries are as valid, IMO.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Part of your answer ...

... is here:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Gisela's answer)
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general... (see Patricia's answer)

I'd thus strongly suggest to always do a term search first before asking - https://www.proz.com/search/
Peer comments on this reference comment:

agree Elisabeth Moser : I fully agree
1 hr
agree writeaway
22 hrs
agree Anne Schulz : nicht nur "part" ;-)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search