Glossary entry

English term or phrase:

Don\'t jinx me!

Spanish translation:

no me des pava! /no me sales (ver)

Added to glossary by Carmen Schultz
Apr 17, 2010 07:14
14 yrs ago
8 viewers *
English term

Don't jinx me!

English to Spanish Art/Literary Folklore Andean Spanish
I'm curious how the word JINX may be in Andean Spanish in expressions like:
- Don't jinx me.
- You'll jinx it.
etc.
Thanks!
Change log

Apr 24, 2010 07:03: Carmen Schultz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103794">zabrowa's</a> old entry - "Don\'t jinx me!"" to ""no me des pava! /no me sales (ver)""

Discussion

bizisyl Apr 17, 2010:
Carmen, thanks for your wikipedia link. I found it most useful in order to clarify the scope of the word 'Andean' in the context of the current discussion.

Marcelo, thanks for your comment. I agree the glossary is enriched by diversity, especially when precise information is provided about regional variations.

Matt, just wondering: were you thinking of any sub-region in special?

Marcelo González Apr 17, 2010:
Andean Spanish bizisyl: I agree; it could definitely be divided into subgroups. The more specific the information that the community provides with respect to where a given term or phrase is used, the more useful that information is. The degree to which variation exists in languages (in general), even within some countries that are not especially large (e.g., Colombia and England), is remarkable. And when it comes to informal language use (especially across social classes), the variation is even greater. The question should be broadened to include this rich diversity. After all, the KudoZ points can still go to "the most helpful" answer (and the glossary will be enriched in the process).
Cecilia Rey Apr 17, 2010:
en Argentina ... ...decimos "no seas mufa"
Otra expresión muy usada y más formal es: "no seas pájaro de mal agüero".
bizisyl Apr 17, 2010:
What is Andean Spanish? I'm not sure if I'm coming in a bit late in this discussion... but do you all have a clear idea of what is meant by Andean Spanish? Does it mean the Spanish spoken all along the Andes? I guess we would have several, very different subgroups within the varieties of South American Spanish. I'd love to hear what you think about this.
Aradai Pardo Martínez Apr 17, 2010:
En México... se usa una variante parecida a la de Carmen: "No me eches la sal"

Saludos!
Marcelo González Apr 17, 2010:
I think those who are familiar with other varieties/dialects of the language should be encouraged to share their knowledge.
Carmen Schultz Apr 17, 2010:
Why should the question be broadened if the asker wants specifically an expression or term used in a region (i.e., a localized answer)? There are at least two expressions that I know are used in the Andean region (see my answer below). There is nothing wrong with seeking a "localized" answer.
Marcelo González Apr 17, 2010:
For the glossary... ...the scope of this question should probably be broadened (even if the asker, in the end, selects a suggestion appropriate for his target region).

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

no me des pava! /no me sales (ver)

Dar pava se usa en Venezuela, Colombia y otros lugares del Caribe

dar pava (dar mala suerte)

otra posibilidad: salar (dar mala suerte)

pava.



1. f. Hembra del pavo, algo menor que este.

2. f. coloq. Mujer sosa y desgarbada. U. t. c. adj.

3. f. Arg. y Par. Recipiente de metal o hierro esmaltado, con asa en la parte superior, tapa y pico, que se usa para calentar agua.

4. f. C. Rica. flequillo.

5. f. Ven. Mala suerte que se tiene o se contagia.




tener la ~.

1. loc. verb. Col. Atraer la mala suerte.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-17 07:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Otra expresion que se usa bastante en Am. Latina es "salar" . Creo que "Dar Pava" se entiende en los Andes ya que se usa en Colombia y Venezuela

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-17 07:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
salar
I verbo transitivo
1 (echar sal a una comida) to add salt to
2 (poner en salazón) to salt
3 LAm fam (estropear, desgraciar) to spoil, ruin
4 LAm (dar o causar mala suerte) to bring bad luck to

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-17 12:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

O puedes usar la variante "empavar" en lugar de decir "dar pava"
hombre buscando mujer - Caracas - Mujer busca Hombre
12 Abr 2010 ... nooooooooo me vas a empavar el carro. Abril 13, 10:21 AM u dice: jaja. Solicitamos Actores Porno NO Importa el Físico BUSCO ESCLAVA ...
caracas.olx.com.ve/hombre-buscando-mujer-iid-87432099 - En cachéForo Internacional de Corazón Salvaje - Falsas Ilusiones. Cap 18 ...
-Porque si me sigues diciendo señor me vas a empavar y voy a envejecer prematuramente, además, en esta situación y por todas las cosas que hemos pasado creo ...
corazonsalvaje.mforos.com/.../3145383-falsas-ilusiones-cap-18-noticias-y-desenganos/ - En cachéHashtag #win — Twitter-Venezuela.com
@dam1an, 03/04/2010 01:22:52, Eso es lo que tu crees #Winshit RT: @Greympc no tengo virus vale... me vas a empavar! XD jajajaa ...
www.twitter-venezuela.com/tipo/hashtags/hash_win - En cachéConsulta sobre Toyota Meru
Epa farus deja de seguir hablando de tu burra porque la vas a empavar como en el sonado ... Colega ¡¡¡ te comento que me ocurrio algo similar y resulto ser ...
www.meruadventure.com/foro/index.php?topic=2457.5;... - En caché

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-17 20:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

A link on Andean Spanish:


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-17 20:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.brighthub.com/education/languages/articles/19925....
Peer comment(s):

agree Gloria Rivera : En Perú usamos "no me sales" :)
7 hrs
gracias mil ; )
agree Wendy Petzall : Otras dos opciones: "eches una maldición", "eches mal de ojo"... son un poco más universales y a la vez se entienden en todos los países andinos.
19 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

ne seas gafe!

Hola,
Cre que el sentido general es "traer mala suerte"
Saludos,
B
Peer comment(s):

agree Gary Smith Lawson : In Spain. // Claro, Carmen, tienes razón, por eso digo que en España, que es la región que conozco. Lo pongo para que aparezca en el glosario, ya sabes que siempre hay que mirar todas las respuestas Kudoz con lupa. ;.)
43 mins
Si, en España. Gracias, Gary.
neutral Carmen Schultz : No creo que sea apropiado en los Andes pues 'gafe" se parece mucho a la palabra "gafo" que se usa mucho en esos lares y significa tonto; aparte, la palabra 'gafe' no se usa para nada, en el contexto de mala suerte, en los países/lugares andinos
46 mins
Si, en España. Gracias, Carmen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search