Glossary entry

English term or phrase:

a report with a bunch of color-coded strands

Spanish translation:

un informe con un montón de cadenas codificadas por colores

Added to glossary by Diego Cruz, MD
Jun 14, 2016 13:58
7 yrs ago
2 viewers *
English term

a report with a bunch of color-coded strands

English to Spanish Medical Genetics detective\'s novel
Hello,
I am translating a courtroom drama and I have no idea about how to deal with this expression. The dialogue is as follows:

“Here’s what I wanted to show you,” Rick proudly said, holding up *a report with a bunch of color coded strands*.
“What is it?” asked Brent.
“It’s *a polymerase chain reaction report* on a hair fiber found at the crime scene,” chimed in Branson, as if that was supposed to mean something to Brent.


I know it is something related to DNA but I lack the medical knowledge to translate the phrase accurately.

Regarding the last sentence, I translated it as: *informe con la reacción en cadena de la polimerasa* de una fibra capilar encontrada en el escenario del crimen. I believe it is fine like this; my concerns are with the *color coded strands* mentioned in the first sentence.

Thank you in advance for your help/comments!
Change log

Jun 16, 2016 20:09: Diego Cruz, MD Created KOG entry

Discussion

abe(L)solano Jun 14, 2016:
último apunte en estas pruebas de PCR se usa la expresión "patrón de bandas" (band pattern) para referirse a los amplificados de la reacción de la polimerasa que se comparan, por lo que tal vez el autor confundió "band" con "strand" (algunos programas informáticos añaden color a las bandas de PCR).
Ana Claudia Macoretta (asker) Jun 14, 2016:
Muchísimas gracias, Abelardo, Diego y PMA Sin vuestras explicaciones hubiera sido imposible para mí traducir correctamente estas frases del diálogo. Un saludo.
Diego Cruz, MD Jun 14, 2016:
Ana Claudia, creo que tu opción es muy buena, con respecto a lo que dice abe(L)solano, estoy de acuerdo, este es el nombre de una prueba y si lo cambias no tiene sentido, puedes utilizar also similar a "un informe de la prueba de reacción en cadena de la polimerasa de un cabello encontrado en la escena del crimen"
abe(L)solano Jun 14, 2016:
Hola Claudia y gracias por el "input". Tu solución de "informe con gráficos en colorines" me parece bien, pero como expliqué antes, secuenciación y amplificación del ADN (PCR) son distintas metodologías, por lo que no es correcto "secuencia de reacción pcr". No es necesario secuenciar el ADN para encontrar al "dueño" de un cabello:
se hace una prueba de PCR con la muestra o evidencia y con otras muestras de el o los "sospechosos" y si el patrón de amplificación concuerda, se ha encontrado al "culpable" :-) Decir "informe de la prueba de PCR" es suficiente. Saludos.
Ana Claudia Macoretta (asker) Jun 14, 2016:
Muchas gracias a todos Sí; el autor de la novela es un abogado retirado que escribe muy buenas novelas con trasfondo jurídico, cuyo protagonista también es abogado (y esta traductora también, así que con el tema del ADN nuestros conocimientos son MUY superficiales). Ahora bien, para traducir correctamente la conversación entre el abogado y los detectives, aun cuando se trata de lenguaje coloquial, yo necesitaba comprender lo que estaban diciendo y me habéis ayudado muchísimo. Creo que con poner que Rick alzó *un informe con unos gráficos en colorines* será suficiente (cuando alguien levanta un informe delante de nuestra vista no llegamos a ver los detalles). Con respecto a la segunda oración, en la que el detective más entendido le responde al abogado con términos técnicos, voy a poner *un informe con la secuencia de reacción de la polimerasa de un cabello encontrado en la escena del crimen*, a menos que me digáis que es una burrada expresarlo así ;-)
Pablo Martínez (X) Jun 14, 2016:
Supongo que tratándose de una novela no podemos esperar mucho rigor cientifico :)
El caso es que las hebras (y no discuto lo que dices) sí que vienen dibujadas con colores habitualmente, y tenga eso base científica o no, es lo que dice el original. dado que el original habla de "strands" sugiero traducirlo como:
"Un informe con unos cuantos gráficos del ADN con su código de colores"
De acuerdo que no tiene rigor científico... pero, como tu dices, el original tampoco. Las gallinas que entran por las que salen :-)
abe(L)solano Jun 14, 2016:
Yo creo que el "autor" se ha hecho un lío... Las "dos curvas en forma de hélice" se llaman HEBRAS del ADN, pero NO tienen "colorcitos" ni ellas, ni los enlaces entre nucleótidos (!!). Los colores se asignan (en algunos gráficos, no todos) a los 4 nucleótidos que conforman las hebras en una secuencia determinada y por lo tanto, es más fácil distinguir la secuencia. Creo que no hay que liarla más con descripciones poco exactas o afortunadas... con "un informe con un montón de códigos de colores" creo que basta para el relato. Saludos.
Pablo Martínez (X) Jun 14, 2016:
Graias abe(L). Bueno, no soy experto en biología ni medicina. Aquí nos basta con encontrar el término para "strand" que son las dos curvas en forma de hélice con enlaces entre ellas de colorcitos. Pensaba yo que eso era la secuencia. De no ser así dinos cómo se llama y arreglado :-)
abe(L)solano Jun 14, 2016:
No es lenguaje científico, hablan coloquialmente Ojo, la PCR NO DA la secuencia de nucleótidos (no sé si eso es lo que quería decir pma con "compuestos"???). Pero como es una novela, tal vez confunden los conceptos de secuenciación y amplificación de ADN. No es lo mismo, pero ahora las técnicas por lo general usan amplificación ANTES del paso de secuenciación. Mira esta referencia, usan "representación gráfica con barras de colores"
http://www.conacytprensa.mx/index.php/ciencia/mundo-vivo/549...
Pablo Martínez (X) Jun 14, 2016:
Un informe con unos cuantos gráficos de secuencia (de ADN) con su código de colores.
Se usa un código de colores para representar diferentes compuestos de forma que la secuencia gráfica sea más fácil de interpretar.

Proposed translations

1 hr
Selected

un informe con un montón de cadenas codificadas por colores

En mi opinión podrías utilizar la siguiente frase :"un informe con un montón de cadenas codificadas por colores", si bien este es un informe de la prueba de reacción en cadena de la polimerasa como bien lo dicen en la discusión este es un texto de carácter no estrictamente científico. Esta frase expresa lo que se observa en el informe pero a la vez si es revisada por un médico o experto forense tiene todo el sentido ya que habla de las cadenas del ADN (strands).

Aquí puedes encontrar literatura que ayuda a comprender el concepto:

http://www.gep-isfg.org/archivos/201301/Recogida de evidenci...

https://www.scribd.com/doc/93418758/8-Interpretacion-de-la-r...

https://books.google.com.co/books?id=Xq7hBwAAQBAJ&pg=PA86&lp...

http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.609...
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : El problema Diego, es que el texto fuente no es exacto. Son los nucleótidos y no las hebras de ADN los que se codifican por colores. Y me parece que esto ayuda a la propagar la "confusión".
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, además y muy especialmente, por las explicaciones vertidas en el espacio de Comentarios. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search