Glossary entry

English term or phrase:

I'll let my words be few

Spanish translation:

Serán pocas mis palabras/seré breve

Added to glossary by Maria_Elena Garcia Guevara
Oct 11, 2006 18:05
17 yrs ago
3 viewers *
English term

I'll let my words be few

English to Spanish Social Sciences Religion lyrics
Como entienden esta frase en este contexto

You are God in heaven, and here am I on earth,
So I'll let my words be few.
Je-sus, I am so in love with You.

And I'll stand in awe of You, Jesus
Yes, I'll stand in awe of You.
And I'll let my words be few.
Je-sus, I am so in love with You.

The simplest of all love songs, I want to bring to You,
So I'll let my words be few.
Jesus, I am so in love with You.

Agradeceré su ayuda e inspiración

Discussion

Refugio Oct 11, 2006:
If it is a song, won't you need to keep the same number of beats per line to fit the music?
Margaret Schroeder Oct 11, 2006:
Un comentario: "let" aquí no se traduce como "dejaré", en cambio es un componente del subjuntivo en inglés: "let my words be few" = "que sean pocas mis palabras". Si decides mantener "dejaré", que sea por el ritmo, y no por el significado.
Maria_Elena Garcia Guevara (asker) Oct 11, 2006:
Esta es la traducción en draft . Hoy no estoy tan inspirada.

Que Mis Palabras sean Pocas

Eres Dios en el cielo, y aquí en la tierra
soy yo,
Entonces dejaré que mis palabras sean pocas.
Je-sus, te amo tanto señor

Me siento Maravillado por ti señor
Si, me siento marvillado por ti
dejaré que mis palabras sean pocas
Je-sus, te amo tanto señor

Lo más simple de las canciones de amor, te lo quiero dar,
Entonces, dejaré que mis palabras sean pocas
Jesús, te amo tanto señor.
Perdón... Quise decir "algo que RIME"...
Hola Malega.. Si quieres que la traducción te quede mejor, serías tan amable de facilitarnos (tu) la traducción de la primera y tercera frase.. así podremos buscar algo que, ya que el original, así lo hace... gracias

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Serán pocas mis palabras/seré breve

Esta es una referencia a un texto bíblico (la canción es del grupo Phillips Craig And Dean), Eclesiastés 5:2. Así que como es un grupo evangélico y no sólo se llama así la canción sino todo un CD y un himnario mi sugerencia se basa en ese texto de Eclesiatés 5:2.
«...sean pocas tus palabras» versión Reina-Valera
«...sé breve» versión la Palabra de Dios para Todos (PDT). Esta última versión es apropiada para jóvenes, así que tal vez tengas que pensar si esa podría servirte al traducir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-11 19:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

El título de la canción: «Que sean pocas mis palabras».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-11 20:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Exactamente, Malega. Es tan difícil traducir letras de himnos y canciones, por lo general se adaptan e incluso se cambian las palabras haciendo equivalencia dinámica.
Note from asker:
Tenia entendido que era de Rebeca Saint James y adaptado por Philip Craig and Dean. Valioso tu aporte gracias, y Creo que en la trducción podría ir Sean pocas las palabras para decirte Jesus Cuanto te amo
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
1 hr
Gracias.
agree MitsukoD
1 day 19 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
3 mins

dejare que mis palabras sean pocas

few= pocas
Something went wrong...
7 mins

solo diré unas pocas palabras

Una opción.
Something went wrong...
+8
16 mins

de palabras sere austero

Ya que se trata de un poema con rima:
De palabras seré austero
Jesús, ¡Cuánto te quiero!
Peer comment(s):

agree Mob Larsen : genial
6 mins
agree Margaret Schroeder : Nice.
15 mins
agree Irina Dicovsky - MD (X)
1 hr
agree Jairo Payan
1 hr
agree Walter Landesman : Muy bueno.
2 hrs
agree Eric Ayala
2 hrs
agree trans4u : ¡Excelente!
3 hrs
agree JaneTranslates : Very nice.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
27 mins

Tan sólo quiero decirte

O, "sólo quiero decirte"

Eres Dios en el cielo, y aquí en la tierra
estoy yo, [ojo, aquí es estoy, en lugar de soy]
Tan sólo quiero decirte:
Je-sus, te amo tanto, Señor [Señor, con mayúscula]

Espero te sirva, saludos.
Note from asker:
Si gracias ya me habia dado cuenta ya cambie mi error garrafal
Peer comment(s):

agree Teresa Lopez : De acuerdo sobre todo en decir "estoy" en lugar de "soy"
2 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

lo diré en pocas palabras

Otra opción.

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-11 18:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Con tu draft, podría acomodarlo con algo como "así que lo diré en unas cuantas palabras"
Peer comment(s):

agree Angelo Berbotto : en pocas me suena mejor que con pocas palabras
4 mins
Gracias Angelo =)
agree Natacha Wolfson
13 mins
Gracias Natacha :)
Something went wrong...
+3
6 mins

con pocas palabras

Se encuentra una clave en las líneas: "I'll stand in awe of You", y "the simplest of all love songs", lo que quiere decir es que Dios y Jesús son tan grandes y por eso su amor a ellos es tan profundo que todas las palabras del mundo no serían suficientes, así que sean pocas y sencillas.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-10-11 18:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Apoyo la solución de Arturo, "austero", los que están de acuerdo, que le den el "agree".
Note from asker:
La alternativa de linaza es muy buena.
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : Completamente de acuerdo.
1 min
agree Marina Soldati
1 min
agree Robert Copeland
2 mins
Something went wrong...
36 mins

así que solo te diré

otra idea ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search