Glossary entry

Polish term or phrase:

dostateczny

German translation:

genügend; befriedigend

Added to glossary by Marzena Pietrzyk
Nov 17, 2010 08:30
13 yrs ago
38 viewers *
Polish term

dostateczny = genügend od. befriedigend?

Not for points Polish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Witam serdecznie!

Wiem, że temat tłumaczenia ocen był już często wałkowany, ale po dyskusji z klientem jestem trochę zbita z tropu.
Jak tłumaczycie ocenę "dostateczną"?
Ja do tej pory tłumaczyłam ją jako "genügend", klient upiera się jednak przy "befriedigend".

Proposed translations

1 hr
Selected

genügend

Byla juz na ten temat dyskusja (patrz nizej). Powiedzenie "klient - nasz pan" nie znajduje w tym przypadku zastosowania... ;-)
Note from asker:
Tak, to też już przestudiowałam. Obstaję przy "genügend". "Befriedigend" jest wprawdzie niemiecką trójką, ale niemiecka trójka nie jest równa polskiej. Po to jest na świadectwie skala ocen, żeby móc samemu wnioski wyciągnąć. A klient tłumaczył u mnie świadectwo jeszcze raz, bo w Polsce przetłumaczono mu trójkę jako "ausreichend", co też przez instytucję zajmującą się uznawaniem świadectw zostało policzone jako "dostateczny". Czyli wszystko niby w porządku, ale właśnie "ausreichend" to według Niemca takie "vier" - "vier gewinnt" ;). A on chce, żeby lepiej oceny wyglądały. ;)
Something went wrong...
Comment: "Dziękuję bardzo wszystkim za wypowiedzi."
1 day 15 hrs

befriedigend

jesli juz to chyba wybor miedzy befriedigend a ausreichend, w zalezosci z jakich lat to polskie swiadectwo, ile ocen, czy porownywalne z obecnym w Niemczech (nie w Austrii)

ja bym sie nie upieral, jesli klient tak chce, to niech ma, w zasadzie to nie ma znaczenia, bo zawsze podaje Zensurenskala/Notenstufen, wiec wiadomo, jak sie ta ocena ma do rzeczywistosci - 1:1 w stosunku do Niemiec/Austrii i tak sie nigdy nie osiagnie

tlumaczylem juz wiele swiadectw i w zasadzie patrze, czy to "dawne" swiadectwo z 4 ocenami, czy nowe, nie mozna tego uogolniac, za "moich czasow" byly tylko 4 oficjalne oceny "bardzo dobry, dobry, dostateczny, niedostateczny", wiec ocena dostateczna miala troche inne znaczenie (-: (nie bylo miernego lub celujacego)

Przyklad: skala ocen z niemieckiego swiadectwa mojego syna (z 2010): Notenstufen: sehr gut, gut, befriedigend, ausreichend, mangelhaft, ungenügend.

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/other/278707-skal... np. podaje mäßig jako druga z najgorszych, na swiadectwie syna widnieje mangelhaft http://de.wikipedia.org/wiki/Schulnote

Genügend np. w ogole nie wystepuje, wiec powtarzam, po co sie klocic z klientem (-:

Kiedys w systemie 4 stopniowym (w zasadzie 5, czyli bardzo dobry nie bylo w moim "ogolniaku", oceny zaczynaly sie od dobry (4), ocena dostateczna byla sukcesem...


Note from asker:
Właśnie z powodu różnic między polską a niemiecką skalą ocen tłumaczyłam do tej pory "dostateczny" jako "genügend". Na każdym świadectwie widnieje też skala ocen, więc można sobie samemu zawsze wyciągnąć wnioski. I zgadzam się co do starego systemu oceniania: tam trójkę tłumaczyłabym jako "ausreichend", ale w nowym - NIGDY. Ponieważ "ausreichend" tkwi w niemieckim rozumieniu jako mierniak, czyli teraz "dopuszczający".
Something went wrong...
+1
2 days 14 hrs
Polish term (edited): dostateczny

hinreichend

z obowiązkową całą skalą ocen;

Wg wytycznych unijnych - ani nazw szkoły, ani stopni, ani nazw zawodów (co się unijne nazywa kwalifikacje) nie tłumaczy się;
tłumacz może tylko #poopowiadać# jak je należy rozumieć

:-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search